Вашего Çeviri Portekizce
13,552 parallel translation
Мисс Шоу, после тщательного изучения вашего дела, Офис Профессиональной Ответственности признает вас виновной в нарушении профессиональной этики и в злоупотреблении полномочиями.
Sra. Shaw, após uma completa revisão de seu caso, o ERP declarou-a culpada de má conduta profissional e abuso de autoridade.
Если вас это интересует, я голосовал против вашего отстранения.
Se te serve de consolo, votei contra a tua demissão.
Стажеры, пожалуйста, ждите здесь, пока уровень вашего доступа не будет обновлен.
Recrutas, esperem aqui até as credenciais de segurança serem actualizadas.
У вашего проекта может появится продолжение.
O vosso projecto sempre vai para a frente.
Учитывая размер вашего залога, Я думаю, вы должны были поговорить с мастером Берлин напрямую о вашей поездке.
Dado o valor da sua doação, penso que deve falar directamente com o Mestre Berlin acerca do seu percurso.
Настанет день, и мой ребёнок будет приветствовать вашего внука в Шанду.
Um dia, o meu filho acolherá o vosso neto em Xanadu.
Почему бы вам не написать своё имя, номер жетона и имя вашего начальника?
Que tal... escrever o seu nome e o número do seu distintivo e o nome do seu superior?
Мы с вами не знакомы, но я знаю вашего босса.
Não nos conhecemos, mas conheço o seu chefe.
Я сделал намного больше вашего в своей жизни.
Ouçam, fiz muito mais coisas na minha vida que vocês, certo?
Из-за состояния здоровья вашего друга мы пересадили вас в первый класс.
Devido as condições de saúde do vosso amigo, foram colocados na 1ºclasse.
Она не пошла туда после вашего отъезда.
Ela nem entrou.
Я был около вашего магазина.
Ich bin zu deinem Laden gegangen.
Это способ найти вашего мёртвого пирата.
- Uma maneira de encontrar o vosso pirata falecido.
Вы заблуждаетесь, если думаете, что они стоят вашего времени.
Iludiram-se todos, se pensam que estas pessoas valem o vosso tempo.
Думаю, я могу поправить здоровье вашего Президента.
Acredito que posso ajudar o intestino do seu Presidente.
Я гордился, что был на курултае вашего брата Мункэ, как и сейчас горжусь, сделать то же самое для вас.
Tive o orgulho de participar no Kurultai do vosso irmão Möngke, tal como me orgulho de fazer o mesmo por vós.
Он был сделан с вашего телефона.
Foi do seu telemóvel.
Мы поискали вокруг вашего дома.
Fizemos buscas no seu apartamento.
Человек вашего положения, вашего статуса - и связанный с кем-то вроде меня.
Alguém do teu estatuto, da tua posição, associada como eu.
Потому что вашего мужа, у которого такой особый талант к выпечке, снова арестуют за убийство Джейкоба Марли.
Porque o seu marido, que tem um toque para a pastelaria será preso pelo assassinato de Jacob Marley.
Вы уже отошли от испытаний вашего мужа?
Já recuperou do calvário do seu marido?
О финансовых трудностях вашего мужа.
As dificuldades financeiras do seu marido.
Старая шахта вашего отца.
Antiga mina de Yer pai.
Психотерапевта, которого посещали пару лет назад, до вашего ареста?
O psiquiatra que te tratou há uns anos - antes de seres preso?
Это фото Андре Ханнана, вашего бывшего пациента.
Esta é uma foto de Andre Hannan, um ex-paciente seu.
Знаете, мне кажется, ваш племянник просто пытается добиться внимания вашего брата.
Parece-me que o seu sobrinho está a tentar chamar a atenção do seu irmão.
Спасибо, что одолжили вашего умника вчера.
Obrigado por nos cederem o vosso menino de ouro a noite passada.
Вы готовы дать показания против вашего начальника в отношении предъявленных обвинений?
Testemunharia contra as acusações que o seu patrão enfrenta?
Мистер Жуков с нетерпением ждал вашего приезда.
O Sr. Zukov estava muito ansioso pela vossa chegada.
Убийство вашего мужа как-то связано с его почкой.
É óbvio que o assassino do seu marido teve alguma coisa a ver com o rim dele.
Хотите сказать, что у вашего мужа была 3D-почка?
Está a dizer que o seu marido tinha um rim que foi impresso em 3D?
Это собака вашего мужа.
- É do seu marido.
Его адвокат по разводу готовил атаку на вашего, а внезапно Гордон заболел.
O advogado dele esteve quase a agredir o seu advogado, quando de repente o Gordon adoeceu.
У нас есть показания вашего друга Хьюстона.
Bem, até que temos um depoimento do seu amigo, o Huston.
Я не знал вашего отца.
Não conheci o seu pai.
Если была зачистка, и за ней стоит Морра, если он нанял кого-то разнюхать про вашего отца...
Se houve uma purga, se o Morra esteve por trás disso, se mandou alguém extinguir o seu pai,
С таким же, как у вашего консультаната?
A mesma que a vossa consultora tem no dela?
Возможно, обычно так и делается, но нет ничего обычного в том в чем обвиняют вашего клиента.
- Talvez seja esse o procedimento normal, mas não há nada de normal nas acusações contra a sua cliente.
А как насчет вашего с ним сговора с целью убить нашего осведомителя, Номара Арсиело?
E o plano que ambos fizeram para matar um informador nosso, Mr. Nomar Arcielo?
У нас есть записи бесед вашего клиента с Призраком.
Gravámos o seu cliente a pedi-lo ao Ghost.
Вашего Бога?
Do teu Deus?
Если агенты из вашего правительства придут и потребуют, чтоб вы пошли с ними, не соглашайтесь.
Se os agentes do seu governo vierem aqui e exigirem que vá com eles, não faça isso.
Надеюсь, ради вашего же блага, что теперь до вас дошло,
E espero, para o vosso bem, que tenham entendido.
Я большая поклонница вашего движения.
Sou uma grande apoiante do seu movimento.
Но ведь она увела вашего мужа!
Ela roubou o seu marido!
А Бог - фальшивка побольше вашего.
Deus é uma fraude igual a si.
Недавно вы получили крупную сумму по страховке вашего мужа 2 тысячи фунтов?
Recebeu recentemente uma grande quantia de dinheiro do seguro de vida do seu marido Duas mil libras, não foi?
Как суверен, вы имеете право потребовать, чтобы правительство от вашего имени приняло меры.
Como soberana, tem o direito de exigir que um governo em seu nome mostre uma liderança eficaz.
- На внеплановом заседании кабинета сегодня утром, когда на повестке дня должна быть лишь одна проблема - сложившееся чрезвычайное положение в стране, наш премьер-министр хотел обсуждать лишь новое хобби вашего мужа.
O quê? Numa reunião do gabinete hoje onde só deveria haver uma coisa na agenda, a emergência nacional em andamento, nosso primeiro-ministro só quis discutir o novo hobby do seu marido.
Не уверен, что Ваше Величество в курсе, но незадолго до смерти вашего отца к нему приходил министр иностранных дел, мистер Иден, и умолял Его Величество вмешаться, если не как официальное лицо, то хотя бы лично.
Não sei se Vossa Majestade sabe, mas pouco antes da morte do seu pai, o Ministro do Exterior, Sr. Eden, veio implorar que Sua Majestade interviesse, se não no nível oficial, no nível pessoal, como amigo,
- Но... это было решение Его Величества, не Вашего Величества.
Mas ele era Sua Majestade, não Vossa Majestade.