Вдруг Çeviri Portekizce
9,038 parallel translation
Я все эти годы надеюсь, что вдруг проснусь.
Continuava a espera que talvez acordasse num daqueles dias.
Я говорил своей будущей тёще, что у меня нет ни друзей, ни семьи, и тут вдруг понял :
Estava a conversar com a minha futura sogra sobre eu não ter amigos ou família quando percebi...
Давай осмотримся, вдруг найдём его.
Vamos dar uma olhadela, e ver se o encontrámos.
В смысле, если ты вдруг захочешь поговорить.
Quero dizer, se quiseres falar.
И вдруг мне открылся доступ... – Ну, просто он Тедди.
Mas, agora, de repente, tinha acesso... - Porque é o Teddy.
И вдруг, я понял, что именно надо искать.
De repente, soube exatamente o que procurava.
Не похоже, что отсюда можно быстро выбраться. Но что, если бы вы вдруг знали, какая сила заключена у вас в руках?
Não me parece haver uma saída rápida por aqui, mas e se, de repente, soubesses a força que tens nas mãos?
Однажды, долго вынашиваемые планы. Вдруг приносят свои плоды.
Muitos planos estiveram a ser preparados e a serem realizados de uma só vez.
Мне одному вдруг страшновато стало?
Só eu é que estou um pouco assustado?
Вдруг убегать придется.
Só para o caso de precisarmos de fugir.
А вдруг он нашим воздухом дышать не может?
E se ele não puder respirar o nosso ar?
Я не говорю, что взял деньги, но, если бы вдруг, я бы всё подсчитал.
E não estou a dizer que roubei o dinheiro, mas se o tivesse roubado, saberia ter feito as contas.
Вдруг вы ошибаетесь?
E se estiver errada?
Но если Джеймс с ней порвал и потом переехал в Нэшнл-Сити, с чего вдруг он с ней сойдётся?
Mas, se ela e o James terminaram a relação, e ele se mudou para National City, porque é que voltaria para ela?
Вдруг Суарес внизу, хочет стрелять из фургона?
E se Suarez estiver na rua a atirar da carrinha outra vez?
Я попрошу охрану понаблюдать – вдруг заметят что-то подозрительное, но там пока тихо.
Vou alertar a Segurança, mas tem estado tudo tranquilo.
Может, ты включишь свое обаяние и выяснишь, почему он вдруг этим увлекся.
Talvez possas usar a tua magia e perceber... Porque é que ele de repente ficou um bom estudante.
Вы же с мамой всегда настаивали, чтобы я стал командным игроком, а когда я наконец-то решился, вы вдруг посчитали это странным?
Sabes, tu e a mão estão sempre a dizer-me para fazer coisas... E quando começo realmente a fazer isto, achas tudo isto estranho?
Однажды ночью 1983 года, Петров был на своем посту системы раннего предупреждения ракетного нападения, когда вдруг, все системы забили тревогу.
Uma noite em 1983, o Petrov estava no seu posto no sistema de alerta rápido de ataques por mísseis quando de repente, os alarmes dispararam.
Его обрадовало то, что нас снова вдруг решили принять в коллективе? Да.
Está feliz com a mudança de opinião do Chefe em relação a nós?
Ты вдруг решил заняться моим воспитанием?
Então quer agir como meu pai?
А я тут побуду – вдруг, осенит. Посижу с Наз.
Eu estarei aqui a fazer descobertas e tal...
Так что я решил покопаться, вдруг получится помочь.
E decidi dar uma vista de olhos, para tentar ajudar.
С чего вдруг бандам работать вместе?
Porque é qie os bandos cooperariam de repente?
Я просто собирался туда еще раз, вдруг Катя спрятала блокнот внутри.
- Estava só a verificar isto tudo, no caso da Katya tivesse escondido o caderno aqui dentro.
Посмотри, вдруг тебе в преданиях попадется похожее.
Vê se encontras algo igual, pode ser?
В том смысле, что я больше десяти лет наслаждалась, находясь ниже уровня моря, но я вдруг представила, что смогу обойтись без вида на ноги.
Quer dizer, curti ficar mais de uma década abaixo do nível do mar, mas imagino a vista que não inclui os joanetes das pessoas.
Основа - нерелевантное старье, которое, если вдруг вы не читали статью Кэткарта в "Пост", было полностью опровергнуто.
O Fulcro é uma relíquia irrelevante. Caso não tenha lido a matéria do Cathcart no Post, está a ser desmascarado neste momento em que falamos.
И если Беккет вдруг окажется там...
E se Beckett estiver lá...
В общем, мы с Беккет женаты уже почти год, и... все было хорошо, а потом, вдруг, она говорит, что ей нужно немного пространства.
Eu e a Beckett estávamos casados há quase um ano e estava tudo ótimo. De repente, ela disse que queria espaço.
Вдруг, ты здесь будешь.
Que estarias aqui.
Я только подумал, что хуже уже некуда, а ты вдруг такое...
Quando pensei que não podias ficar pior, e tu vais e...
Итак... а вдруг, ты действительно слышишь...
Para o caso de teres estado mesmo a ouvir-me...
Вдруг у парня просто башка огромная, как у моего дяди Уолли.
O tipo pode ter só uma cabeça grande como o meu tio Wally.
Вдруг он причинял ему вред, а я и не знала?
Digo... E se ele estava a magoá-lo e eu não soubesse disso?
И будьте так добры, дайте знать, если я вдруг ошибусь.
E por favor avisa-me se estou a falhar em alguma coisa.
Установите слежку за домом, вдруг он решит вернуться.
- em frente à casa para o caso deles voltarem. - Está bem.
С чего вдруг....
Por que haveriam...
10 лет назад он был на пороге забвения, когда вдруг поток наличных спас посёлок.
Há 10 anos estavam à beira da ruina quando uma inundação de dinheiro salvou a comunidade.
Вы правда думаете, что я поверю, будто ФБР вдруг им заинтересовалось?
Espera que eu acredite que o FBI de repente preocupou-se com ele?
Откуда ты знаешь, вдруг это он убил Ребекку, а теперь играет тобой?
- Ele pode ter matado a Rebecca.
– Прояви уважение, я не посмотрю, что её колено вдруг окажется у тебя меж ног.
- Se não tiveres respeito, Finjo que não vejo, e o joelho dela vai acabar no teu colo.
А вдруг это она убила их?
E se ela os matou?
Я боялся, вдруг она признает, что это её пистолет.
- Tive medo que admitisse que era ela.
Вдруг он не рассказал тебе о Тиффани Говард.
Caso não saiba da Tiffany Howard.
— С чего вдруг сделка?
- Porquê agora?
Вот почему она вдруг предложила сделку Калебу и Кэтрин, и она знала про анализ ДНК, потому что она слушала каждое наше слово, сказанное в этом доме со вчерашнего дня.
Por isso ofereceu o acordo a Catherine e ao Caleb e atrasou a análise do ADN. Ela está a ouvir cada palavra dita naquela casa desde ontem.
И вдруг Колстон поселяется в его трейлере, живёт его жизнью.
De repente, o Colston vai viver no seu atrelado e a viver a vida dele.
– Нет, не поздно. Думаешь, если я вдруг отрекусь от Дэниеля,
- É tarde demais.
И я не считаю, что нам обязательно жениться прямо сейчас... И вдруг это случилось.
E é então que acontece.
Который ты мог бы активировать, если бы я вдруг не спасла тебя.
Um que poderia ser remotamente activado, se eu não te tivesse salvo a tempo.