English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Верен

Верен Çeviri Portekizce

508 parallel translation
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Mas não tão obediente.
И если так же справедлив и верен король Эдвард, как я лукав и лжив, сегодня будет Кларенс в заключеньи, ибо предсказано, что буква "г" убьёт наследников Эдварда.
E se o Rei Eduardo IV é tão leal e tão justo como eu sou sutil, falso e traiçoeiro, Clarence será aprisionado hoje, a causa de uma profecia que reza que "J" será o assassino dos filhos de Eduardo IV.
Король нас всех друг с другом помирил, и договору верен я останусь.
Espero que o Rei tenha partido em paz, e o juramento é firme e leal dentro em mim.
" верен, вы хорошо заботитесь о них.
Tenho certeza de que consegue tomar conta dele como deve ser.
будешь ли верен ей до тех пор, пока вы оба живы?
"guardando-te apenas para ela, até que a morte vos separe?"
У верен.
- Certeza?
- У верен.
- Sim.
Я всю жизнь провел в армии... и был верен своим принципам.
Dediquei toda a vida ao exército. Sempre tentei ser fiel aos meus princípios.
" верен, мо € красота растопит ее сердце.
A minha beleza emociona o seu pequeno coração.
Пусть он только любит меня и будет верен мне.
Mas não é isso que te peço. Quero apenas que voltasse a amar-me e voltasse a ser meu como antigamente.
Я обещаю защищать их и покровительствовать им. Как я покровительствую тем, кто был верен мне.
Prometo defendê-los e conceder-lhes o meu favor, do mesmo modo que concedo favor aos que me guardaram lealdade.
Визирь Али верен Вам во всём, мой господин.
O Xerife Ali deve-vos vassalagem, senhor.
Он меня с ума сведет. Говорит так, будто это правда. Он верен себе.
Põe-me louca, fala como se dissesse a verdade, arma-se em honesto.
И его рапорт о вине капитана верен.
Portanto, logicamente, apresentou a culpa do Capitão como infalível.
Хью был верен и тверд как сталь.
O Hugh foi irredutível.
У верен?
- Tens a certeza?
Не хотелось бы видеть банальную картину. Человек должен быть верен своей природе.
Não queremos a mesma Roma de sempre, desleixada, confusa.
Я ненавижу эту систему. Но пока кто-нибудь не предложит разумные реформы, Я буду ей верен.
Odeio o sistema, mas assim não se resolve nada!
Я надеюсь, мой возраст верен.
Espero que a minha idade esteja correcta.
Якудза верен долгу
Um yakuza paga as suas dívidas...
Якудза верен делу
Um yakuza cumpre o seu dever...
Он верен тебе.
Tem-te sido fiel.
- У верен в этом, м-р Гардинер. - Я уверен в этом.
- Tenho a certeza que sim.
Наш алфавит верен.
O nosso alfabeto é bom.
Я верен старой дружбе, и все эти годы я вами интересовался.
Sou um corpo gasto e fiel e tenho estado de olho em ti.
Каждый, кто считает себя рыцарем и верен королю, следуйте за мной.
Todos os que quiserem ser cavaleiros e seguir um rei, que me sigam!
Но это скорее вопрос выбора, кому человек должен быть верен.
É mais uma questão de seleccionar a quem serás fiel.
У верен, что сможешь?
Não tens medo?
Я должен быть верен своей профессии.
Devo ser fiel... ao meu ofício.
- " верен, ты не испугаешьс €.
- Certamente não tem medo de experimentar.
" верен. ≈ щЄ инки этим баловались, а уж они-то знали толк в удовольстви € х.
Devias agradecer por alguém cozinhar para ti.
Пока мистер Хой жив, я буду верен ему.
Enquanto o Tio Hoi for vivo, só serei leal a ele.
Я восхищаюсь тобой за то что ты верен своей жене.
Admiro-o... ... pela sua fidelidade.
Но тот, Кид, он просто мальчик, а другой Вилл, такой славный, жене своей верен....
O tal Kid não passa dum miúdo, e o outro... will, o que é simpático, fiel à mulher...
Я говорю о моменте невыносимого счастья... от возможности доказать себе, что я верен своему делу и хорошо его знаю.
Falo de um momento de graça... que provasse que posso ensinar bem e honestamente.
Я тоже буду вам верен.
Também te serei fiel.
.. Я прикинул, если он останется верен себе он попытается помешать нам где-то ещё.
Se ele mantiver o padrão, não é aí que nos vai atingir.
Значит, всегда буду тебе верен.
Então serei sempre honesto.
Мистер Ротстин верен себе.
É próprio do Sr. Rothstein.
Как говорил Гамлет, "Будь верен самому себе".
Como disse Hamlet, "Sê a ti próprio fiel."
я верю что наступит день и € получу разгадку, но € не думаю... " то € не смогу быть верен ей всю жизнь.
Talvez um dia venha a ter uma ideia, mas não significa que não possa tomar um compromisso para a vida.
Я был верен тебе и ожидал, что ты тоже будешь верна мне.
Eu fui-te leal e, em troca, espero que sejas leal a mim.
Чтобы узнать, верен ли твой выбор, нужны очень близкие отношения.
mas a única forma de o saberes é arriscando e atirando-te.
Дамар верен своим привычкам, это уж точно.
O Damar é mesmo uma criatura de hábitos.
Номер верен.
O numero é este.
У верен, вы и понятия не имеете, о чём я говорю.
Decerto não sabe do que estou a falar.
Он верен моральным принципам Джефферсона и он нужен городу для сохранения своей уникальности.
A Loja da Esquina tem uma espécie de pureza Jeffersoniana de que a cidade precisa para manter a integridade histórica.
Будь верен мне, Монтекки. До свиданья ".
Montecchio, sê fiel.
- Адрес, указанный в правах, верен?
Reside no mesmo endereço?
- Ты верен?
- És fiel?
- " верен?
Sim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]