Визит Çeviri Portekizce
1,414 parallel translation
Макса Петрича. Нанести визит ее отцу.
Max Petrich, para fazer um visita ao seu pai.
Малер организовал нам с Андреасом визит в институт Социологии... для исследований для моей книги.
Mahler providenciou para Andreas e eu visitarmos o Instituto de Sociologia... - como pesquisa para nosso "livro".
Потому что это наш первый визит, мы использовали оборудование, которое будем чередовать каждую неделю в будущем.
Como foi a nossa primeira visita, limpámos as cortinas e os electrodomésticos, mas de futuro limparemos semana sim semana não...
Я даже предложил оплатить его первый визит к врачу.
Até me ofereci para lhe pagar a primeira sessão.
Благодарю за визит, сенатор.
Obrigada por ter vindo, senador.
Cпасибо за повторный визит.
Obrigada por ter vindo outra vez.
Так вот, мадам Баттерсби, мадемуазель Норма Рэстрик нанесла мне визит и попросила меня помочь ей справиться с определёнными... трудностями в её жизни и...
Madame Battersby, mademoiselle Norma Restarick foi ter comigo e pediu ajuda para resolver umas dificuldades... - Foi acusada de homicídio.
Мадемуазель Норма Рэстрик нанесла мне визит, сказала, что она "кажется" совершила убийство, и попросила меня... спасти её.
Quando mademoiselle Restarick me visitou disse que talvez tivesse sido ela e pediu-me para a salvar.
И тогда... я нанёс визит в "Лабиринт" и узнал там нечто очень важное для моего расследования.
Por isso, vim a Crosshedges e soube algo crucial à investigação.
Оейчас она - директор школы, и я нанёс ей визит.
Fui visitar o colégio dela, do qual é directora.
Ну, возможно это означает неожиданный визит бывшего друга или подруги.
Bem, poderia significar uma visita-surpresa de um ex-amigo ou namorado.
Очередной ностальгический визит?
É uma visita nostálgica?
Спасибо за визит!
Obrigado por terem vindo!
Мы нанесли визит поставщику и, усовершенствовали одну из машин перед отправкой.
Fizemos uma visitinha ao fornecedor e fizemos alguns ajustamentos numa unidade, antes de ser enviada.
Перенесем визит на другой день.
Mas marcaremos para outro dia.
Не против если мы с принцем Альбером нанесём тебе визит?
Que tal se eu e o meu amigo, o Príncipe Alberto, te fizéssemos uma visita?
Первый визит к ортодонту.
Primeira vez que fui ao ortodentista.
пакуйте шептуны мы собираемся нанести небольшой визит добропорядочным жителям деревни Грэйсон.
Arrumem os Murmuradores. Vamos fazer uma pequena visita aos bons cidadãos da aldeia de Grayson.
И я нанёс ему визит.
Portanto, fiz-lhe uma visita.
К тому же "отложи визит к врачу" в списке.
E além disso "deixar de evitar o médico" está na lista.
Кстати, а твой краткосрочный визит включает пит-стоп с посещением Кларка в "Дэйли Плэнет"?
Por falar nisso, a tua pequena estadia não inclui uma pequena paragem no Planet para ver o Clark?
Встреча отменилась, поэтому подумал нанести неожиданный визит.
Tive uma desmarcação e resolvi apanhá-la desprevenida.
Значит, это будет короткий визит.
Então esta será uma vista curta.
Очевидно, что визит Джона оказал на тебя впечатление.
É notório que a visita do John mexeu contigo.
Да, как визит к дантисту.
- E acabou-se.
У меня завтра визит к врачу, куда я хотела бы пойти вместе с ним, но он так занят своим фильмом.
Tenho uma consulta amanhã a que queria mesmo que ele fosse, mas está tão ocupado com o filme.
Визит в октябре 76го был единственным.
Houve apenas uma visita em 5 de outubro de 1976.
Но мы должны доказать, что визит был связан с Залаченко.
Mas tem que ser provado... que ele foi lá para informar sobre Zalachenko.
Что если это телефон твоей мамы, Линк, и нам придётся нанести визит?
E se for o número da tua mãe? Temos de lhe fazer uma visita.
Это профессиональный визит... По серьезным медицинским причинам.
É uma visita profissional... por sérios motivos médicos.
Ну, если только это профессиональный визит по серьезным медицинским причинам.
Bem, desde que seja uma visita profissional por sérios motivos médicos.
Колун, пора нанести визит линкору.
Axe, está na hora de nos lançarmos à nave de guerra.
Итак, как твой визит в новую школу?
Então, como correu a visita à nova escola?
Это был исключительно профессиональный визит.
Foi uma visita puramente profissional.
Вообще-то, нет. Это личный визит.
- Não é isso, é uma visita pessoal.
Это оффициальный визит.
Visita oficial. Vê o distintivo?
Это наверное тот визит, о котором говорил Кери.
O careca é o Tavio Baran.
Мы как-нибудь должны нанести визит в ту святыню. в твою вагин... у.
Devíamos fazer uma visita a esse santuário da tua vagina.
это короткий визит знаете, работа удерживает меня в Нью-Йорке, так что... я знаю это ужасно, правда?
É só uma visita rápida. O trabalho mantém-me em Nova Iorque. Eu sei.
Так, я нанес визит в call-центр в Burnsville, штат Миннесота
Portanto, um amigo foi visitar o centro de chamadas em Burnsville, Minnesota.
Личный визит к старому другу?
Uma visita pessoal a um velho amigo?
Да, именно поэтому я и нанёс вам визит, Ваше Величество.
Sim, foi por isso que vim, Sua Majestade.
На всякий случай проясню - этот визит в счет не включай.
E só para que fique claro, esta visita não é para cobrar.
Само собой, сохрани мой визит в тайне.
Obviamente, preciso que isto seja discreto.
В свой прошлый визит они раскрашивали мне галстук.
A última vez que aqui estiveram, pintaram-me a gravata.
Могу ли я считать этот визит окончанием моих часов общественных работ?
É seguro assumir que esta visita simboliza o fim das minhas horas de serviço comunitário?
Джошуа нанесет визит твоей красивой подружке в галерею.
Se ela não voltar, o Joshua irá fazer uma visita à tua linda amiga da galeria.
Неожиданный визит?
- Uma visita de surpresa?
Когда происходит что-то подобное, я жду визит от кого-то вроде вас.
Quando uma coisa destas acontece, recebo uma visita de alguém como você.
- Слишком короткий визит.
Isto é mesmo uma visita curta.
Это не такой визит
Não é esse tipo de visita.