Вины Çeviri Portekizce
1,807 parallel translation
Что моё молчание будет доказательством вины.
Significa que não falar é uma presunção de culpa.
Что вы хотите? Признание вины, и гарантии что вы пройдете лечение, перед возвращением на работу.
Uma admissão de culpa e a garantia que procura tratamento antes de voltar a trabalhar.
Некоторые да. Это было нытьё Джея Ти по поводу его вины на счёт Томаса.
As que li... eram sobre o JT... culpando-se pela morte do Thomas.
Однако у меня не возникнет ни малейшего чувства вины, если я прямо сейчас спущу с поводка моего бойцового песика.
Ainda assim, não sinto uma gota de culpa por soltar o meu cão de ataque neste momento.
Возможно, из-за чувства вины.
Talvez sinta a consciência pesada.
Много зла, много вины...
Muita escuridão, muita culpa.
Такое чувство вины истощает тебя.
O sentimento de culpa deve ser extenuante.
Она моя дочь. Такое чувство вины уничтожило бы её.
Aquele tipo de culpa tê-la-ia destruído.
Тогда есть ли тяжесть от вины на твоём сердце или просто тяжесть и ничего из перечисленного?
Então o teu coração está pesado de culpa ou apenas simplesmente pesado com nada que diga respeito a este tipo.
Не чувствую вины.
me sinto culpado.
Из-за чувства вины, преследовавшего ее, весь мир казался чужим и ужасным... и, казалось, в этом мире ее в любой момент могли разоблачить.
A culpa tornou o mundo num local estranho e assustador... Onde podia ser exposta a qualquer momento.
Такое чувство вины действительно приводит к неразберихе в твоей голове.
Este tipo de culpa pode mesmo mexer com a nossa cabeça.
Бен должен был довести Филипа до признания своей вины.
- É para fazer o Phillip confessar. - Não forçar um confronto.
Хочу выяснить, из-за чего у него чувство вины.
Quero descobrir por que sente culpa.
Не могу избавить кое-кого от вины.
Não é possível curar alguém de culpa.
Не знаю, Харви, эта статья приводит убедительные доказательства его вины.
Não sei, este artigo é bastante convincente de que ele é culpado.
Карлос пытался побороть чувство вины.
O Carlos debatia-se com a sua culpa.
Даже если бы у меня и была эта информация, скажи я её Вам и это бы считалось признанием вины.
Mesmo que soubesse essa informação, dizer-lhe era interpretado como admissão de culpa.
Не надо разрушать своего блаженства после соития неуместным чувством вины.
Não acabes com a tua felicidade pós-coito com culpa inútil.
Но с другой, это чувство вины за то, что не приходишь чаще.
A outra é porque te sentes culpado por não estares presente.
Из чувства вины. Он трахал ныне покойную жену Отто.
Ele andava a comer a falecida do Otto.
Чувство вины заставит его ещё сильнее погрязнуть в делах клуба, и...
A culpa iria empurrá-lo ainda mais para o Clube...
Думаешь, мужик купил бы тебе просто так сумочку от Валентино, если бы его не давило чувство вины?
Achas que algum homem te dava uma daquelas carteiras da Valentino, se ele não se sentisse culpado?
Никогда не стоит недооценивать силу вины, Аманда.
" Nunca subestimes o poder da culpa, Amanda.
Мир не знает, что случилось, а я не могу больше жить с этим чувством вины.
Ninguém sabe o que aconteceu, e não posso mais viver com este sentimento de culpa.
Другие, убегая от своей вины, утрачивают моральные ориентиры до тех пор, пока не потеряют совесть.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
Для меня чувство вины - это единственное чувство, которое до сих пор освещает мой путь.
Para mim, o pecado é uma das poucas luzes que iluminam o meu caminho.
Говорил о чувстве вины перед собой.
Sempre a lamentar-se!
Мы не можем арестовать Руди Гейгера или кого-либо ещё без доказательств вины.
Não podemos prender Roddy Geiger ou alguém sem provas.
Пресс-конференция, признание вины, она хочет, чтобы мы поторопились.
A colectiva, a confissão, ela quer que seja tudo rápido.
Я думаю, ты ведешь себя импульсивно, ненормально и тебя мучает чувство вины.
Acho que estás a exagerar e a ser paranóico, e maluco e culpado.
Пусть ваше чувство вины останется между вами и вашей женой
A culpa é entre você e sua mulher.
В этом ничей вины нет.
Não foi culpa de ninguém.
В этом нет... ничьей вины.
Não houve culpados.
Чувства вины.
Culpa.
Просто его чувство вины было слишком сильно, чтобы бросить ее.
Ele sentiu-se apenas muito culpado por deixá-la.
Свобода удовлетворения своих нужд без чувства вины?
A liberdade para satisfazerem suas necessidades, sem culpa?
Это чувство вины пытается найти себе место, но никто не найдет. Никогда.
É uma consciência pesada, à procura de paz, mas nunca a encontrará...
меня начинает мучить чувство вины.
Eu deveria apenas tê-los seguido e morrido.
И чувство вины не покидало его до самой смерти.
Carregou a culpa com ele até à sepultura.
Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть.
Fazia-lhes sentir que os estava a ajudar propondo um acordo ou mesmo deixando-os cumprir a sentença e ficarem de consciência limpa.
Так или иначе, мой друг пес, по моей команде употребит свои экстрасенсорные способности чтобы учуять запах вины, источаемый убийцей...
Enfim, no meu comando, o nosso amigo canino, vai usar a sua percepção extra sensorial para farejar... a culpa do assassino.
Я не избавлю тебя от чувства вины, позволив погибнуть в скорой, чтобы мне по...
Não vais sentir-te menos culpado se eu te deixar morrer numa ambulância...
Возможно, ты могла бы облегчить чувство вины через альтруизм.
Talvez possas amenizar a tua culpa através do altruísmo.
Хоть кого-нибудь, чтобы облегчить твое жалкое чувство вины.
Alguém para aliviar sua lastimável culpa.
Выжившие часто испытывают чувство вины.
Os sobreviventes sentem culpa frequentemente.
Как я уже сказал, нашей вины тут нет.
Como eu disse, a culpa não foi nossa. Não recebemos a ordem.
Блин, чувство вины не доставляет мне удовольствия.
Porra. A culpa não é um sentimento com o qual me sinta confortável.
Здесь нет твоей вины.
A culpa não é tua.
Во всяком случае, мы знаем, что он испытывал чувство вины.
Pelo menos sabemos que sentiu remorsos.
Кэролайн, в этом нет твоей вины.
Caroline, a culpa não é tua.