Влюбилась Çeviri Portekizce
921 parallel translation
Я влюбилась в него.
- Eu apaixonei-me por ele.
Джози Блайхер в меня влюбилась.
Ei, Josi Bleicher gosta de mim.
Она влюбилась в моряка, и от нее пошли Файрфлаи.
Os pirilampos estavam em cima e as varejas em cima dos pirilampos.
Ты же не влюбилась в кого-то ещё, правда?
Não te apaixonaste por outra pessoa, pois não?
Только не говори, что влюбилась в водителя автобуса.
Não me digas que te apaixonaste por um motorista?
И вот это тот прекрасный человек, в которого ты влюбилась.
Que belo homem para te apaixonares.
Ну, развлекает его, бегает за ним, воображает, что влюбилась. - Вот и всё.
Entretém-no, percorre a cidade com ele... e imagino que se tenha apaixonado por ele.
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Não deixarei que morram de fome por me ter atirado a ti.
Я влюбилась в неё.
Fiquei enamorada.
Какая я была дура, что влюбилась в такого как ты!
Que parva que fui em me apaixonar por um homem como tu.
Ты абсолютно нормальная, ты влюбилась в меня, Оливера Рида, простого американского парня.
És tão normal que até me amas a mim, Oliver Reed, um americano vulgar.
Кажется, я влюбилась в вас.
Devo ter-me apaixonado por ti.
Она влюбилась в другого парня несколько лет назад... а когда оказалось, что это было ошибкой... она снова полюбила меня... завелась снова как твоя лодка.
Há alguns anos, ela apaixonou-se por um individuo... e quando reconheceu aquilo ter sido um erro... voltou a apaixonar-se por mim... precisamente como o motor do barco a arrancar de novo.
Она влюбилась.
Apaixonou-se.
К сожалению, парень в которого она влюбилась, оказался мужем мисс Карлотты Марин.
Infelizmente, o tipo por quem se apaixonou era o marido da Mna. Carlotta Marin.
- А как ты узнала, что влюбилась?
- Como sabemos se estamos apaixonados? - Não sei.
Его дочь влюбилась в сына хозяина.
A filha dele apaixonou-se pelo filho.
Почему она не влюбилась в кого-то другого? Я делаю для этого всё возможное.
Faremos o nosso melhor.
- Ты влюбилась, я знаю.
- Estás apaixonada por ele! Bom trabalho, Bo.
Ты знал, что я влюбилась в твои руки... прежде чем влюбилась в тебя?
Sabias que me tinha apaixonado pelas tuas mãos... antes de me apaixonar por ti?
Ты влюбилась в него?
Estás apaixonada por ele?
Какая же я дура, что влюбилась в тебя.
Entendo que fui tola em apaixonar-me.
Я влюбилась.
Apaixonei-me.
Если бы вы не очаровали мисс Кендлл настолько, что она влюбилась в вас.
Se não se fizesse tão atraente para Miss Kendall que ela se tenha apaixonado por si...
Да ты влюбилась в этого МакКорда!
Está apaixonada por este grande tolo do McCord.
Ты, вероятно, влюбилась.
Deve estar apaixonada, ou algo assim.
Ты в него влюбилась? - Я не влюбилась.
Não estou apaixonada por ninguém.
Влюбилась в него!
Apaixonei-me por ele!
Я в самом деле влюбилась в него.
Eu apaixonei-me mesmo por ele.
Я в самом деле в него влюбилась.
Pois sou. Apaixonei-me mesmo por ele.
Когда тебе было 17, ты влюбилась в парня...
Quando tinhas 1 6... 17, havia um tipo que trabalhava...
Поэтому я и влюбилась в тебя. А теперь я возвращаю тебя жене и детям.
Agora devolvo-te á tua mulher e filhos.
В любом случае, она безумно в него влюбилась... и решила бежать из обители. Вы слушаете меня?
O caso é que ela se apaixonou loucamente por ele, e decidiu fugir do convento.
Я просто влюбилась в них.
Eu os adorei.
Ничего, сэр. Боюсь,... она без памяти влюбилась в этого рядового Гэнта.
Receio que se tenha apaixonado pelo soldado Gant.
Влюбилась!
Apaixonou-se!
Я влюбилась в него, когда услышала, как он играет на пианино.
Apaixonei-me por ele quando o ouvi a tocar piano.
Я влюбилась.
Apaixonei-me por uma pessoa.
Я хочу, чтобы ты знал, Бобби влюбилась в тебя по уши, она вся дрожит при виде твоих могучих бицепсов.
Queria dizer que a Bobbie aqui está loucamente apaixonada por você... e treme diante de seus bíceps vigorosos.
Ты влюбилась в папу сразу, как увидела?
Apaixonaste-te pelo pai assim que o viste?
Я думаю, что она впервые влюбилась.
Achas que a nossa pequenina estará apaixonada?
Дело в том, сэр что юная обезьяна влюбилась в Нору.
A questão é que... o macaco está apaixonado pela Nora.
Если сказать о многом коротко через 6 часов после их встречи Её милость влюбилась.
Em resumo... seis horas depois de se conhecerem já estava a Condessa apaixonada.
И на несколько месяцев влюбилась в тебя, как школьница.
E tive uma paixoneta por ti, durante meses.
Я влюбилась в него с первого взгляда.
Adorei-a logo que a vi.
- И она влюбилась.
- Eras tu? - "Ela apaixonou-se..."
Я влюбилась в тебя, но...
Sou louca por ti, mas...
- Я влюбилась.
- Apaixonei-me.
- Она влюбилась!
Caminhei contigo uma vez num sonho - Ela está apaixonada!
Я даже влюбилась в сержанта.
Aquela divisa dava-me volta ao miolo.
Я в нее просто влюбилась!
Adoro-o!