Вне всякого сомнения Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
Ele foi morto para não falar, não há dúvida.
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
O tribunal estudou cuidadosamente o sumário... e encontrou nele... inúmeras evidências que confirmam... além de qualquer dúvida... as acusações contra os réus.
- И что за город? - Вне всякого сомнения, Сан Чимоне. Или Баняроло.
Bonharollo... ou Ancopontanático... ou outro lugar que eu não sei.
Единственное, что находится вне всякого сомнения, это то, что был атакован.
Há um ponto sobre o qual não restam dúvidas. O facto é que o ConSec foi atacado.
Вне всякого сомнения мы будем свидетелями соперничества между доктором Фосфилом из Британского музея и доктором Шнайдером из музея Метрополитан в Нью-Йорке.
Haverá sem dúvida rivalidade entre o Dr. Fosswell, do Museu Britânico, e o Dr. Schneider, do Museu Metropolitano de Nova Iorque.
Вне всякого сомнения.
Eu diria que é de prever, sim.
Вне всякого сомнения.
Era alegre.
Осанка вне всякого сомнения.
Bem, porte, obviamente. Penteado.
Вне всякого сомнения.
Inquestionavelmente.
Вне всякого сомнения вы - убийца.
- Homicida alegre, heim? - Matar um ladrão não é crime.
Америка, вне всякого сомнения, была страной многогранной, но не готовой принять черных.
América era um país enorme, sem dúvida mas, não está pronto para aceitar negros?
Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол.
És certamente um diabo encantador.
Я, вне всякого сомнения, сделал это...
A maior parte, sim...
Вне всякого сомнения, Клаудия не была пьяна в течение последних трех лет.
Não é possível que a Claudia esteja bêbada há 3 anos.
Ну, это, вне всякого сомнения, было в первый раз.
Bem, foi seguramente um "primeiro".
Вне всякого сомнения.
Sem dúvida.
Я понял, вне всякого сомнения, что она не стала бы.
Sabia, para além de qualquer sombra de dúvida, que não o faria.
Плохие парни, вне всякого сомнения, старались предотвратить попадание Фроста в наши руки.
Eles estavam obviamente desesperados para nos impedir de chegar ao Frost.
Вне всякого сомнения, вы серьезный конкурент.
Bem, claramente, é muito competitiva.
Вне всякого сомнения, таких телефонных звонков в нашей истории еще никогда не было.
Será decerto a chamada mais histórica que já se fez.
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
O enjeitado, é claro, teria que ser criado como nobre.
Дамы и господа присяжные заседатели, вне всякого сомнения улики указывают на то, что Отис Уильямс виновен.
Senhoras e senhores do júri, a prova mostra-nos, muito além de uma dúvida razoável, que Otis Williams é culpado.
Вне всякого сомнения, он тут строит ракету.
Parece mesmo que está a construindo um míssil.
Вне всякого сомнения.
- Claro.
Мы также должны доказать, вне всякого сомнения, что она была в состоянии алкогольного опьянения.
... também teremos que provar, além de qualquer dúvida, que ela estava bêbeda.
Вне всякого сомнения, Гаюс предатель.
Não há dúvida, Gaius é traidor.
И чем же нам надо прикрыться, чтобы уничтожить их обоих? Аль-Масри вне всякого сомнения.
Que tipo de cobertura legal precisamos para atacar os dois?
Вне всякого сомнения, сир.
Sobre isso não há duvidas, senhor.
Вне всякого сомнения кто-то точно хочет.
É certamente o que alguém precisa de fazer.
Вне всякого сомнения это ловушка, мистер Каллен.
Com certeza que é uma armadilha, Sr. Callen.
Вне всякого сомнения.
Não tenho dúvidas.
Вне всякого сомнения.
Com toda a certeza que é.
Доказал ли он, что, вне всякого сомнения, что Эрик Блант имел мотив для совершения убийства?
Provou sob nenhuma dúvida razoável que Erich Blunt tinha motivos para cometer assassínio?
- Вне всякого сомнения.
- Atende à vontade.
Наше доверие и преданность остаются сегодня вне всякого сомнения.
A nossa crença e lealdade não podem ser questionadas e não questionaremos isso, hoje.
Вне всякого сомнения, пребывание здесь исказило ваш по рождению английский образ мыслей.
Sem dúvida que o seu tempo aqui tenha turvado o seu correcto pensamento inglês.
Это, вне всякого сомнения, ошибочное заявление.
Naturalmente, nego tal acusação.
Так как её поддержка, вне всякого сомнения... повлияет на остальные купеческие семьи.
Mas o seu apoio, sem dúvida... iria influenciar as outras famílias de mercadores.
Твоя мать прекрасная, ушла на гулянки, вне всякого сомнения.
A tua mãe está boa. Deve ter ido para a farra.
Вне всякого сомнения закон не готов к преступникам такого уровня.
Não me parece que a lei esteja preparada para lidar com este tipo de criminosos.
- Мне кажется, что, без вопросов, вне всякого сомнения, Уитни, Тревору, Мартину и Стейси будет намного лучше при полной опеке их матери.
- Para mim, não há a mínima dúvida de que a Whitney, o Trevor, o Martin e a Stacey ficariam melhor à custódia plena da mãe.
Вне всякого сомнения, это яд.
É, sem dúvida, um veneno.
Вне всякого сомнения, поступок истинного труса.
A escritura é, sem dúvida, persuasiva.
Вне всякого сомнения.
Puro e simples.
Вне всякого сомнения.
Verdadeiramente.
Её личность была точно подтверждена. Вне всякого сомнения, это она.
Foi identificada, é ela.
Это доказывает, что вне всякого сомнения корабли, уничтожившие "ДОннаджер" были построены на специальных верфях представтелями Земли.
Esta evidência demonstra sem sombra de dúvida que as naves que destruíram a Donnager foram construídas nos estaleiros da Bush Naval. Foram construídas pela Terra.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
E eles estiveram bem perto.
Вне всякого сомнения!
Tem toda a razão!
- Поддельная, вне всякого сомнения.
- Foi forjada.
Если вы, услышав все свидетельские показания, сочтете, вне всякого обоснованного сомнения, что Эрик Блант совершил вменяемое ему преступление, то ваша работа - признать его виновным.
Se depois de ouvirem os testemunhos, acreditarem sob nenhuma dúvida razoável que o Erich Blunt cometeu o que foi acusado, é vosso trabalho considerarem-no culpado.