Враньё Çeviri Portekizce
625 parallel translation
Это всё враньё, я вам говорю!
Mentira, garanto-vos!
Это полное враньё.
Isso é uma grande mentira.
Полное враньё.
Uma grande mentira.
- Как, почему? Это же чистое враньё.
- Isto é tudo disparate, não é?
Говори, твоя статья - враньё? Да, это враньё.
- Foi você que inventou aquela notícia.
Ты говоришь, враньё, а все считают правдой.
- É verdade. E agora todos pensam que ele existe de verdade.
Что все верят? - Да нет, правда, что всё враньё.
Porque todos acreditaram na história?
Говорю вам, что всё это враньё. Никогда народ Великобритании, который никогда не воевал с Италией, не подвергнет опасности Европу, ради спасения африканских государств.
Recuso-me a acreditar... que o autêntico povo da Grã-Bretanha, que nunca decepcionou a Itália, possa atirar a Europa para uma catástrofe para defender um país africano...
А это её враньё?
E as mentiras que anda a dizer?
- Враньё?
- Mentiras?
Отомстят, узнав в речах враньё!
Magoar-te-ão Se julgarem que mentiste
Я заподозрил вас ещё утром Ваше враньё это подтвердило.
Suspeitei-o de manhã, as suas mentirolas confirmaram.
Враньё!
Mentiras!
Бабское враньё.
É mentira de mulher!
Враньё.
Tretas!
Доминик скажет, что это - враньё.
" O Dominic irá dizer que isto são tretas.
Это враньё!
Isso é treta.
Враньё!
Mentira!
- Это всё. - Враньё!
Tretas!
Не, вранье какое-то.
Não, parece-me uma imitação rasca.
- Это вранье.
- Isso é mentira.
Вранье!
Tretas!
Прятки, вранье. Это должно было кончиться.
Tinha de se desgastar.
Вранье.
Não é verdade.
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
E ainda hoje penso assim e, porém, algures na minha mente, algo me diz que não é verdade.
Вранье от первого и до последнего слова.
Não é de todo verdade.
Это вранье про Храм Комё!
O seu portão...
- Вранье.
- Dizes tu!
Ну, я полагаю одно вранье... порождает следующее.
Uma certa desonestidade está fadada para gerar uma certa desonestidade.
Вздор, глупости, вранье.
Bobagem, estupidez, mentira.
Мы сидим здесь уже несколько месяцев и озвучиваем их вранье!
Estamos aqui há meses a mentir por eles.
Вранье все это. Плевал я на вдохновение.
Estou-me nas tintas para a inspiração.
Все, надоело зто вранье бесконечное.
Chega! Estou farta de mentiras sobre mentiras.
Взять и развалить отличное вранье!
Na boa. Lixaram uma óptima mentira, mas não faz mal.
Это вранье.
Isso é papo.
- Вранье!
- Impossível!
Вранье! Она не это говорила!
Nao foi o que ela disse.
Вранье.
Treta.
Вранье.
- Treta.
Это все вранье.
Isso sao tretas de doidos.
- Вранье, ты с ним не встречался.
Nunca encontrasto o Dr. Martin Luther King.
- Вранье всё это!
Uma emulsão oxigenada de flurocarbono.
Все это вранье.
Eu sabia que apesar de sermos felizes, era uma ilusão.
Обо мне многое болтают, но это вранье, ясно?
Dizem muita coisa de mim, mas é tudo mentira.
Да, а наградой за шутку, которую мы сыграли вчера, будет вранье, которое Боб успел придумать
E a recompensa pela partida que pregámos ontem à noite serão as incríveis mentiras que o Bob nos vai contar.
Вся моя жизнь это вранье.
A minha vida é uma hipocrisia pegada.
Это все вранье.
É tudo mentira!
Ты прожил интересную жизнь. - Это вранье и ты это знаешь.
Isso é mentira, sabem perfeitamente!
Вранье Ты забрал ее
- Mentiroso! - Você roubou-a, quero-a de volta.
Вранье
- Não acredito.
- Враньё!
- Tretas!