Вранье Çeviri Portekizce
625 parallel translation
Не, вранье какое-то.
Não, parece-me uma imitação rasca.
- Это вранье.
- Isso é mentira.
Вранье!
Tretas!
Прятки, вранье. Это должно было кончиться.
Tinha de se desgastar.
Вранье.
Não é verdade.
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
E ainda hoje penso assim e, porém, algures na minha mente, algo me diz que não é verdade.
Вранье от первого и до последнего слова.
Não é de todo verdade.
- Вранье.
- Dizes tu!
Ну, я полагаю одно вранье... порождает следующее.
Uma certa desonestidade está fadada para gerar uma certa desonestidade.
Вздор, глупости, вранье.
Bobagem, estupidez, mentira.
Мы сидим здесь уже несколько месяцев и озвучиваем их вранье!
Estamos aqui há meses a mentir por eles.
Вранье все это. Плевал я на вдохновение.
Estou-me nas tintas para a inspiração.
Все, надоело зто вранье бесконечное.
Chega! Estou farta de mentiras sobre mentiras.
Взять и развалить отличное вранье!
Na boa. Lixaram uma óptima mentira, mas não faz mal.
- Вранье!
- Impossível!
Вранье! Она не это говорила!
Nao foi o que ela disse.
Вранье.
Treta.
Вранье.
- Treta.
Это все вранье.
Isso sao tretas de doidos.
Обо мне многое болтают, но это вранье, ясно?
Dizem muita coisa de mim, mas é tudo mentira.
Да, а наградой за шутку, которую мы сыграли вчера, будет вранье, которое Боб успел придумать
E a recompensa pela partida que pregámos ontem à noite serão as incríveis mentiras que o Bob nos vai contar.
Вся моя жизнь это вранье.
A minha vida é uma hipocrisia pegada.
Ты прожил интересную жизнь. - Это вранье и ты это знаешь.
Isso é mentira, sabem perfeitamente!
Вранье Ты забрал ее
- Mentiroso! - Você roubou-a, quero-a de volta.
Вранье
- Não acredito.
Это всё враньё, я вам говорю!
Mentira, garanto-vos!
Это вранье про Храм Комё!
O seu portão...
Это полное враньё.
Isso é uma grande mentira.
Полное враньё.
Uma grande mentira.
- Как, почему? Это же чистое враньё.
- Isto é tudo disparate, não é?
Говори, твоя статья - враньё? Да, это враньё.
- Foi você que inventou aquela notícia.
Ты говоришь, враньё, а все считают правдой.
- É verdade. E agora todos pensam que ele existe de verdade.
Что все верят? - Да нет, правда, что всё враньё.
Porque todos acreditaram na história?
Говорю вам, что всё это враньё. Никогда народ Великобритании, который никогда не воевал с Италией, не подвергнет опасности Европу, ради спасения африканских государств.
Recuso-me a acreditar... que o autêntico povo da Grã-Bretanha, que nunca decepcionou a Itália, possa atirar a Europa para uma catástrofe para defender um país africano...
А это её враньё?
E as mentiras que anda a dizer?
- Враньё?
- Mentiras?
Отомстят, узнав в речах враньё!
Magoar-te-ão Se julgarem que mentiste
Я заподозрил вас ещё утром Ваше враньё это подтвердило.
Suspeitei-o de manhã, as suas mentirolas confirmaram.
Враньё!
Mentiras!
Бабское враньё.
É mentira de mulher!
Враньё.
Tretas!
Это вранье.
Isso é papo.
Доминик скажет, что это - враньё.
" O Dominic irá dizer que isto são tretas.
Это враньё!
Isso é treta.
- Вранье, ты с ним не встречался.
Nunca encontrasto o Dr. Martin Luther King.
- Вранье всё это!
Uma emulsão oxigenada de flurocarbono.
Все это вранье.
Eu sabia que apesar de sermos felizes, era uma ilusão.
Враньё!
Mentira!
Это все вранье.
É tudo mentira!
- Это всё. - Враньё!
Tretas!
- Враньё!
- Tretas!