Вы смотрели Çeviri Portekizce
453 parallel translation
Вы смотрели "Достичь небес"?
Viram o'Alcançar o Céu'?
Мария, вчера, когда мы летали,.. ... я наблюдал за вами и заметил, что вы смотрели на меня с большой симпатией.
Sabe, Maria, no outro dia no avião achou que não percebi, mas vi-a a olhar para mim.
Прибыв утром, я за час раскрыл заговор, угрожающий фюреру. Куда вы смотрели?
Cavalguei com o Führer esta manhã e numa hora descobri uma conspiração contra a sua vida.
Это вон там. Я рассказала Марго, сколько раз вы смотрели эту пьесу.
- Dizia-lhe quantas vezes viu a peça.
Какие из моих фильмов вы смотрели?
Qual dos meus filmes viu?
Весь вечер вы смотрели на маму, и ни разу - на меня.
Durante toda a noite, só olhou para a minha mãe, nunca para mim.
Вы смотрели спектакль?
Estavav assistindo ao show?
- То, что Вы смотрели, когда я Вас прервала.
O que estava a ver, quando o interrompi?
Да, на бульваре Сен-Жермен, вы смотрели снимки.
Não é verdade. No Boulevard Saint-Germain, com um homem, a ver fotografias.
Вы смотрели с отвращением и ненавистью на своего младенца и шептали :
Olhaste com nojo e terror para o bebé gritando e sussurraste :
Ваш партнер. Я видел, что вы смотрели туда,
O seu parceiro... eu vi-o a olhar para ali e vi alguém a mexer-se,
Вы смотрели фильм "Передвижной военный хирургический госпиталь".
O filme de hoje à noite foi "MASH".
- Вы смотрели фильм "Перед революцией"?
Você viu "Prima della Revoluzione"?
Вы смотрели вечерние новости Ю-би-эс... с Говардом Билом.
Aqui termina o "Jornal de Notícias da UBS", com Howard Beale.
А когда Вы смотрели вдоль палубы, Вы никого не видели?
Mas, para muita gente, isso provaria exatamente o contrário.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Você estava olhando para o lado mas ncnca pensei qce fosse para mim.
Хорошо, вы смотрели эротический канал.
"Eu..."
Куда вы смотрели?
Que processo estão vocês a ver?
- Вы смотрели снимок мальчика.
- Vi-o a olhar para o raio X do miúdo.
Вы смотрели друг на друга.
Estiveram frente a frente.
Вы смотрели любительскую съемку, сделанную туристом сегодня.
Foram imagens dum filme amador captadas esta manhã por um turista.
Я удовлетворила вашего отца, потому что знала, что вы смотрели на меня.
Acedi ao seu pai porque sabia que você me observava.
Было трудно не заметить, как вы смотрели на нее.
- Bem vi como olhou para ela.
Вы смотрели бы лучше.
Tu ficavas melhor.
Ты порвал с Мелани потому что она шикала на тебя, когда вы смотрели телевизор.
Acabaste com a Melanie, a semana passada, só porque ela te mandou calar enquanto vias televisão.
Элейн, Блейн, вы смотрели "Английского пациента"?
- Elaine, Blane... Viram o Paciente Inglês?
Я уверена, что вы смотрели бы на это совершенно по-другому, если ваши люди были теми, над кем ставят эти эксперименты.
Tenho certeza que pensaria diferente se fosse seu pessoal passando por estes experimentos.
А сколько раз вы смотрели "Звёздные войны"?
Quantas vezes já viu a "Guerra das Estrelas"?
И вы два : простофили, просто сидели и смотрели?
- Tudo. E vós, idiotas, permitistes!
Предположим, вы заняли место парня, за которыми смотрели?
Basta, Pulaski.
Но мне показалось вы сказали, что смотрели на неё.
Mas penso que tinha dito que tinha estado a olhá-la.
Вы так смотрели на мое ожерелье.
O modo como olhou para o meu colar...
Джон, вы ведь собираетесь ограбить ту виллу, которую мы смотрели днем?
John, diga-me... Vai assaltar aquela vila que vimos esta tarde, não vai?
Я видела, как вы на нее смотрели.
Eu vi como você olhava para ela.
Но в классе Вы так холодно смотрели на меня, и я все забыла
Mas na aula, quando me olha friamente, esqueço tudo.
Вы её вообще смотрели?
Viu sequer a peça?
Вы даже не смотрели на листок.
- Mal olhou para o papel.
- Ну вы, конечно, смотрели "Мужчину и женщину".
Com certeza deve ter visto "A Man and a Woman"?
Вы везде смотрели?
Procurou em todo o lado?
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
Nós esperámos. Olhámos e rezámos, e vocês nunca apareceram.
Ты хочешь сказать, вы не смотрели?
Estás a dizer que nenhum de vocês viu o sítio ainda?
- Вы тоже смотрели.
- Também viu. - Não.
Вы когда-нибудь стояли там и смотрели ТВ и вы пили такой же продукт и они рекламировали прямо там по ТВ?
Nunca deram por estar a ver televisão e a beber o mesmo produto que está a ser anunciado?
- Вы не смотрели!
- Vocês não estavam a olhar!
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Will, se você estivesse morrendo de uma doença incurável e passando seus últimos dias com dor, não veria a morte como um alívio?
Вы спрашиваете, потому что прошлым вечером смотрели шоу "20 / 20"?
Faz essa pergunta porque viu o 20 / 20, ontem à noite.
"Мы выиграли, мы выиграли!" Нет, они выиграли, а вы смотрели.
"Ganhámos! Ganhámos! Ganhámos!" " Não!
А вы не смотрели сериал "Стар Трек"?
Já viu o Sr. Spock no Star Trek?
Не знаю, смотрели ли вы белье после прачечной, но мы с вами перепутали вещи, по ошибке
Não sei você já viu sua roupa mas acho que fizemos uma troca sem querer.
Вы... вы сидели дома и смотрели на войну по кабельному телевидению, будто это хренова видеоигра.
Estava em casa a ver tudo pela televisão como se fosse um jogo de vídeo.
Сколько раз я говорил, чтобы вы никогда не смотрели кулинарный канал?
Quantas vezes te disse para não veres o canal de culinária?