Вы считали Çeviri Portekizce
195 parallel translation
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
Nos velhos tempos ganharia o seu dia se eu apenas lhe desse o bom dia..
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
Pensaram que J.W. Grant ia pagar o resgate?
Но вы считали все наши банки памяти.
Mas sondou os nossos bancos de memória!
Вы назвали меня по имени, и я подумал... Вы считали выручку.
- Está a contar as suas receitas.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
Quero que me vejam não só como o vosso comandante, mas como um amigo.
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
Não queremos que pensem que se vão divertir sem nós.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Pensou que eu era desprovido de sentimentos.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
Se bem se lembra, achavam que o Templo Celestial era um conto de fadas bajoriano até termos descoberto a fenda espacial.
Дело в том, что моя фантазия ступила на территорию, которую вы считали своими личными владениями.
O facto de a minha fantasia interferir com o que considera o seu domínio privado.
Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
E sei que me considerava um amigo chegado.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
Eu fiz o quê? Pensaste que podias ganhar dinheiro com ela.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
Não quero que penses que isto é apenas um filme. Um processo de conversão de electrões e impulsos magnéticos em formas, figuras e sons...
Я не хотела, чтобы вы считали меня ребёнком.
Eu não queria que vocês pensassem que eu sou um bebê grande!
- Вы считали Кусамано своим другом.
Pensei que o Cusamano era teu amigo.
Я не хочу, чтобы вы считали это взяткой.
Não quero que vejam isto como "luvas".
Я хочу, чтобы вы считали этот корабль своим.
Quero que considerem esta nave como própria.
[ Ах... вы считали это занятие временным или постоянным?
E a mudança foi boa. [ Você vê isso como temporário ou a longo prazo?
Она была самой маленькой из выводка, но вы считали ее храброй.
ela tinha sido jogada na lixeira, mas você disse que era corajosa.
Вы считали его человеком.
Dá-lhe crédito por ser homem.
- Я предпочитаю, чтобы вы считали себя гостем.
Preferia que se considerasse um convidado.
"Именно потому что он считался бунтовщиком Вы считали, что у него нет ответственности для самостоятельной жизни."
"Ainda porque ele é visto como um rebelde... ele acredita que é responsável para viver independentemente."
Вы считали, что мы искали генетические причины его состояния, или вы предположили, что мы пытались удостовериться, кто сильнее всего его любит во всем мире?
Pensaram que estávamos à procura de uma causa genética para o seu estado, ou que apenas estávamos a tentar descobrir... quem era a pessoa que o ama mais neste mundo?
Кроме того, что вы считали выгодным для вашей национальной безопасности.
Excepto o que consideraram vantajoso para a vossa segurança nacional.
Вы считали?
- Quantas são?
Странно. Вы считали, что они дадут вам ее забрать домой, пока выясняют, пытались ли вы ее убить.
É estranho não vos deixarem levá-la para casa quando a tentaram matar.
Возможно, хотя,... ну, вы знаете, только то, что первоначально вы считали это было картой, не делает ваше исходное предположение плохим или неправильным.
É possível, se bem que, por ter pensado que era um mapa não quer dizer que a sua suposição estivesse errada ou incorrecta.
Но на данный момент я предпочел бы, чтобы вы считали себя гостем.
Mas, de momento, preferia que te considerasses um hóspede.
Вы считали убийцей меня.
Vocês acharam que eu a matei! Era o marido dela!
Вы считали его своим другом?
Tinham-no como amigo, não?
Так, мне надо $ 10 в пенни, и хочу, чтобы вы считали их у меня на глазах, потому что в последний раз меня здесь надули!
Preciso de $ 10 em moedas de um cêntimo e preciso de vê-la a contá-las porque da última vez enganou-me.
Понимаете, вы считали его невиновным.
E você sabia que ele era inocente.
- А вы их не считали?
- Näo o contou?
Мы считали вас сознательным, а вы?
Nós o considerávamos uma pessoa consciente.
Вы всю жизнь считали деньги.
Mãos que só mexeram em dinheiro.
- Что вы делали? - Считали карты. - Считали карты?
Contei cartas em Las Vegas.
Вы все считали меня сумасшедшим.
Pensaram que era doido.
Вы залезли в этот дом, чтобы украсть то, что считали своим.
Assaltaram a casa para levar o que achavam ser vosso por direito.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
Alguma vez suspeitou que tivesse sido raptado por extraterrestres?
Вы поступили так, как считали нужным.
Parece que já não se usa também.
- Вы считали, их точно восемь?
De certeza que viu oito campas?
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
Alguma vez prendeu alguém que achasse que estava inocente?
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Essas pessoas pensavam que nós iriamos vomitar nos sapatos deles... se tentassemos interessá-los em computadores para gente comum.
Вы оба не считали сколько раз у вас был секс.
Não percas tempo a gabar-te de quantas vezes fodeste.
Вы только хотели сделать то, что считали правильным для всех нас.
Você estava apenas tentando fazer o que pensava ser certo para todos nós.
Просто ещё год назад вы не считали этот проект возможным... а теперь кажетесь такой уверенной.
Mas há pouco mais de um ano não acreditavas neste projecto, e agora pareces tão determinada.
Когда в прошлый раз Вы возвратились в Келоуну, Вас считали предателем.
Da última vez que voltaste a Kelowna, foste considerado traidor.
- Все считали, что Ван Хопперу грозит электрический стул но вы его спасли, леди.
Eu tinha a certeza que o Van Hopper ia para a cadeira eléctrica, mas você demonstrou que eu estava errado.
Вы не считали его соучастником?
Nunca pensou que ele estivesse envolvido no crime?
Вы считали, что я выберу Камерон?
- Achava que ia escolher a Cameron?
Кем бы вы меня не считали, я... поверьте, я - не он.
Preste atenção, não sei quem você acha que eu sou, mas não sou essa pessoa.
Однако, само собой, бездоказательно, потому что все считали, что вы там погибли.
Contudo, ninguém conseguiu provar nada, claro, porque, supostamente, também morreu lá.