Выкуп Çeviri Portekizce
539 parallel translation
Специализируются на захватах-похищениях. Начиная от похищения людей за выкуп и заканчивая переправкой политических диссидентов.
São especializados em trabalhos que vão desde o rapto por dinheiro à extracção de dissidentes políticos.
И теперь, с помощью этих головорезов вы хотите собрать выкуп для него с беззащитных саксов?
E, com a ajuda deste bando de criminosos... ... tentais arrancar um resgate a todos os saxöes indefesos.
Да, конечно, выкуп.
Sim, sim, claro. O resgate.
"Известный бандит Рокки" Двустволка "похитил адвоката и получил выкуп".
" Rocky Sullivan, o célebre bandido, efectuou o rapto e recebeu o dinheiro.
"Выкуп составил сто тысяч долларов".
O resgate pedido foi de 100 mil notas. "
Мой брат Джон знает об этом... и отказывается платить за меня выкуп, 150 тысяч серебряных марок.
Meu irmão, o príncipe João, tem conhecimento disso ele ainda tem negado me resgatar, pagando 150.000 marcos de prata.
Джон не хочет платить за него выкуп.
Passei por dois falcões Normandos lá em baixo.
- Нет, он жив! Леопольд Австрийский хочет за него выкуп.
- Ele está vivo detido para resgate por Leopoldo da Áustria.
Джон отказался платить выкуп и метит на трон.
John deixou-o na cadeia assim ele pode roubar o seu trono.
Каков выкуп?
Qual é o resgate?
Похоже, он с саксонцами собирает деньги на выкуп Ричарда.
Onde mais, senão entre os Saxões ele poderia encontrar o resgate de Richard?
Что ему может быть еще нужно, кроме денег на выкуп?
O que poderia ele querer dos judeus excepto dinheiro para o resgate?
Я приказываю вам найти и уничтожить его и всех тех, кто помогает ему собрать выкуп.
Quero que você o encontre e o capture e a cada homem que o tentou ajudar.
Где в Англии будет безопасно, пока не заплатят выкуп?
Que lugar na Inglaterra é seguro até que o resgate seja pago?
Он пойдет, когда ты скажешь, где спрятаны деньги на выкуп.
Então ele sairá, quando você nos disser onde o dinheiro do resgate está escondido.
Это поражение можно обернуть в пользу, Ваше Величество. Замок сгорел, де Беф мертв,... Айвенго снова на свободе и уже собирает деньги на выкуп. Как?
A sua derrota na Torquilstone pode ainda transformar-se em vantagem, Sua Alteza.
Не знаю. У нас есть 40 дней, чтобы собрать выкуп. 100 тысяч марок серебром.
Mas você tem 40 dias para resgatar a refém.
Может, она и правда любит Масаи, но любой индеец даст хороший выкуп, чтобы жениться на ней.
Talvez ela tenha um lado bom. Qualquer índio jovem pagaria muito para se casar com ela.
- ћы не будем брать выкуп?
- Quer dizer que desistimos do resgate? - Sim.
Он торговец из Антиохии. Он заплатит выкуп за Эсфирь.
Ele é mercador e comprará a liberdade de Ester.
- Ты потребуешь за них выкуп? - Они твои пленные.
Vocês estão muito dispostos a matar, mas não a morrer.
Индейцы взять их в плен и ждать выкуп.
Os índios tê-los sequestrados.
Мой народ не грабить, не воровать и не брать в плен, чтобы получать выкуп!
Minha gente não roubar, nem prender prisioneiros para resgate.
Потребуем выкуп золотом и его поделим.
- E aí, cada um por si, certo? - E onde fica esse Castelo?
Я вам опять предлагаю - давайте я притворюсь, что я ваш пленник... А вы от моего отца получите выкуп золотом.
Isso mesmo, assim compraremos roupas, armas e alguns cavalos.
Он требует выкуп.
O pedido de resgate.
- На вашем месте, бы заплатил выкуп.
- No seu lugar eu pagava o resgate.
За эту женщину я бы заплатил выкуп.
Aquela sim, merece um resgate.
Так давай заберем этот выкуп.
Vamos receber o resgate.
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
Pensaram que J.W. Grant ia pagar o resgate?
Теперь выкуп составляет 200 000 долларов. Потёртыми десятками и двацатками.
O resgate é agora de 200 mil dólares em notas usadas de 10 e 20.
Просто платишь выкуп и сообщаешь об этом сюда.
Paga o resgate e volta aqui.
Я имею в виду, если это похищение, у вас достаточно средств, чтобы заплатить выкуп?
Quer dizer, em caso de se tratar de um rapto, tem meios para pagar um resgate?
- С вас требовали выкуп?
- Pediram resgate?
Она хочет выкуп, поэтому я здесь.
Queria dinheiro... ... Por isso vim aqui.
Мы знаем, что страховая компания заплатит нам выкуп, поскольку как подсказал нам Чарли, эти деньги вычитаются из налогов.
Sabemos que a companhia de seguro irá pagar porque... como o Charley já apontou... aquele dinheiro é dedutível nos impostos.
У моего старого учителя Фореста похитили сына и он умоляет вас помочь ему заплатить выкуп.
Raptaram-lhe o filho e implora-vos que o ajudeis a pagar o resgate.
Итак, я дам ей выкуп, но это будет самый последний раз, больше никогда. Никогда.
Assino o resgate, mas será o último, absolutamente o último, final, ponto final, nunca mais.
Королева написала, что заплатит выкуп, но это будет самый последний раз, больше никогда.
Diz a rainha que só paga um resgate e é " absolutamente o último, final, ponto final.
Выкуп составит миллион.
O resgate é um milhão de coroas.
Осведомленные источники сообщили, что сегодня же Сэму Стоуну позвонили... похитители и потребовали выкуп.
Fontes preliminares dizem que, esta tarde, o Sr. Stone recebeu um pedido de resgate.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
Ну, пока мистер Стоун не заплатит выкуп.
Até o Sr. Stone pagar o resgate.
Как только мистер Стоун заплатит выкуп.
Quando ele pagar o resgate.
Сэм ни собирается платить выкуп.
O Sam não paga o resgate.
Те деньги что я потрачу на выкуп акций могли бы быть инвестированы в производство.
Os dólares que gasto a comprar as tuas acções, podiam modernizar as instalações.
Я хотеть, чтобы именно этот человек принести мне выкуп.
Quero que este homem traga o resgate.
Желанием всей деревни было собрать выкуп от моего имени.
Toda a aldeia me quis ajudar.
Какой бы выкуп Вы не попросили, Они заплатят.
Seja qual for o resgate, eles pagam-lho.
- Выкуп, Ваше Высочество?
- O resgate, Alteza?
Сэр рыцарь, деньги на выкуп копятся даже сейчас,... пока мы говорим.
Descanse pacificamente, senhor cavaleiro.