Гармонии Çeviri Portekizce
280 parallel translation
Если жить как многие, потребительски и бесчувственно... то жизнь лишится гармонии.
O ideal era viver para além das paixões e dos sentimentos na harmonia que existe na obra de arte acabada.
Той гармонии, что присуща произведению искусства.
Na sua ordem encantada.
А также мира и гармонии.
E a paz e harmonia.
Как все клетки тела работают в гармонии ради всеобщего блага...
Tal como cada célula do corpo trabalha com disciplina para o bem global do ser...
Мы умеем жить в мире и гармонии.
Conseguimos viver em paz e harmonia.
В чьей гармонии, вашей?
Harmonia de quem? Sua?
Ваша чувственность в гармонии с вашим гуманитарным сознанием.
A sua sensibilidade está em harmonia com a sua consciência humanitária.
Основа нашего общества - всеобщий труд на базе всеобщего равентсва и гармонии.
É fundamental para a nossa sociedade que façamos tudo em igualdade absoluta.
Что же резонирует в нас в ответ на приведенный к гармонии шум, и превращает его для нас в источник высокого наслаждения, и объединяет, и потрясает?
Apesar de tudo e incrivelmente, a música penetra na alma! Porque este barulho reduzido à harmonia produz tanto efeito?
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
Toda a Criação não era uma expressão, das harmonias na mente de Deus?
Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
Kepler foi apanhado por uma visão de esplendor cósmico, a harmonia dos mundos, pela qual suspirou incansavelmente toda a sua vida.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Vamos explorar o Cosmos numa nave imaginária, livre dos limites normais de velocidade e tamanho, guiada pela música das harmonias cósmicas, que nos pode levar a qualquer parte no espaço e no tempo.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
E talvez que haja também seres, que tenham aprendido a viver com a tecnologia e com eles próprios.
Земля гармонии и надежды.
Uma terra de harmonia e esperança.
живущая в гармонии с природой. Это мое виденье.
É essa a minha visão.
Вот, смотрите. Это зал Высшей Гармонии, где Ваше Величество короновался.
E aqui, repare é o Salão da Suprema Harmonia onde Vossa Majestade foi coroado.
Это зал Высшей Гармонии, где короновались императоры.
Este é o Salão da Suprema Harmonia, onde os Imperadores eram coroados.
Было видно - его жизнь полна глубокой гармонии и радости.
Levava uma vida profundamente harmoniosa e alegre.
Я дам запретительный судебный приказ Не для проверки злобы между вами Но в интересах христианской гармонии.
Concedo a ordem restritiva à não validação da malícia entre vós no interesse da harmonia cristã.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
O pai estava lá e eu também, a viver uma vida de intensa harmonia e alegria.
А для внутренней гармонии там слишком много шума.
Quanto a calma, é o lugar mais barulhento da terra
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений.
estabilidade e ultrapassar pequenas divergências.
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений
Os interessados devem ter como objectivo a harmonia e a estabilidade para ultrapassar as pequenas divergências.
Он в гармонии с самим собой.
É feliz, equilibrado.
Им просто нужны хорошие друзья, хорошо повеселиться. и несколько часов в избушке гармонии.
Só precisam de bons amigos, grande diversão e de algum tempo na Cabana da Harmonia.
Послушайте, я уверен, можно все уладить и всем жить в гармонии.
Podemos arranjar maneira de vivermos todos em harmonia.
Она мне рассказала о всех путешествиях, что она совершила о том как она открыла для себя новые пути раскрыть свой разум... и как она училась жить в гармонии... которая, скорее всего, где-то на западе отсюда, потому что она дошла до Калифорнии.
Ela falou-me das suas viagens, de como expandira a mente e aprendera a viver em "harmonia", que deve ser algures no Oeste, pois viajou até à Califórnia.
Пока ни один глаз не очернил его, он находится в совершенной гармонии с миром.
Enquanto nenhum olhar a contaminar, permanece em uníssono com o mundo.
Люблю черно-белое печенье. Две расы вкусов живут в гармонии бок о бок.
Duas raças de diferente sabor vivendo lado a lado em harmonia.
И вот, в результате, разве мы не научились жить вместе в сравнительном мире и гармонии?
E, como resultado, será que não aprendemos a viver juntos numa paz e harmonia relativas?
Природа и культура в гармонии, видишь, Лиззи?
Natureza e cultura em harmonia, você vê, Lizzy.
Это постоянное стремление к балансу и гармонии.
É a busca vitalícia do equilíbrio e da harmonia.
Странно, потому что я чувствую себя превосходно, в гармонии с миром. Опять яйца.
Isso é estranho, já que me sinto perfeitamente em paz com o mundo.
В вас нет гармонии, единства... величия.
A vocês faltam harmonia, coesão, grandeza,
Вы были частью огромного сознания, миллиарды разумов, работающих вместе, в гармонии целей и мыслей - никакой нерешительности, никаких сомнений.
Você fazia parte de uma vasta consciência. Bilhões de mentes trabalhando juntas. Uma harmonia de propósitos e pensamentos.
Если запустить алгоритм, основанный на подпространственной гармонии, можно вычислить схему.
Se pudéssemos usar um algoritmo apoiado em harmônicas subespaciais, pode que revele nosso patrão.
Мы защищаем этот океан, культивируем его, живем в гармонии с его обитателями.
Nós protegemos o oceano, cultivamos, vivemos em harmonia seus animais.
Чем больше я думаю о жизни, тем меньше вижу в ней гармонии и смысла.
Quanto mais refito, menos sentido vejo na vida.
Мы всего лишь хотели добиться такой же гармонии в своей жизни для себя и для тех, кого мы любим.
E tudo o que tentámos fazer foi criar uma harmonia semelhante para nós próprios e para os que amamos.
Когда ты это сделаешь, ты будешь в гармонии с симбионтом.
Quando o fizeres, estarás em harmonia com o simbiote.
Его можно найти, в гармонии, с тем, что есть, с тем, что было, с тем, что будет.
Nalgum lugar da harmonia de tudo que é de tudo que foi e de tudo que ainda será.
Человеку следует жить там, где его душа в гармонии.
É bom viver onde a nossa alma se sente em harmonia.
Все работают и живут здесь в полной гармонии.
Todos vivem e trabalham aqui em perfeita harmonia.
ГАРМОНИИ ВЕРКМАЙСТЕРА
As Harmonias de Werkmeister
потому что их не терзали сомнения, ибо они знали, что небесные гармонии это территория богов.
já que não lhes inquietavam as dúvidas, para eles as harmonias celestiais era provenientes dos deuses.
Преториусом, Салинасом, и, наконец, Андреасом Веркмайстером, который разрешил проблему, разделив октаву гармонии богов из двенадцати полутонов, на двенадцать равных частей.
Praetorius, Salinas, e finalmente Andreas Werkmeister, quem resolveu a dificuldade dividindo a oitava da harmonia dos deuses, os doze tons médios, em doze partes iguais.
Образец здоровья и гармонии.
Não envelheceste nem um bocado.
Амели вдруг охватило чувство удивительной гармонии с самой собой.
"Amélie, de repente, sente-se" "em harmonia com ela mesma."
На своём примере Джонатан учил нас быть в гармонии со вселенной и обретать крепкую веру в то, что древние называли "фатумом", а мы в просторечье привыкли называть судьбой.
No final, Jonathan concluiu que, para viver em harmonia com o Universo, todos nós devemos ter uma fé poderosa no que os antigos chamavam "factum," - Ao que hoje em dia designamos por destino. - Destino.
Совершенство гармонии.
Não vai lamentar-se e chorar todos os dias.
Ну, внутренней гармонии, всему такому.
Calma interior e coisas assim...