Героиня Çeviri Portekizce
193 parallel translation
Это страна жевунов, а ты их героиня, моя милая.
Aqui é a Terra de Munchkin... e tu és uma heroína na terra deles, querida.
Да, героиня вспоминает время, когда она была учительницей.
O flashback no tribunal, quando ela revela que foi professora.
Вот выходит наша прекрасная главная героиня.
Aqui vem a nossa adorável protagonista.
Где наша вчерашняя героиня Надя?
- Agora, a linda Nadia.
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Na comédia como na tragédia, lá pelo 3º acto a heroina duvida.
Эта героиня... такая женщина... Но в которой люди находят любовь и тепло.
Uma mulher na qual encontravas protecção e amor.
Это главная героиня.
É uma personagem importante.
Ваша героиня - женщина, которая потеряла желание бороться с трудностями жизни, потому что...
É uma mulher que já não quer lutar. Está cansada de lutar...
Второй раз за один день Дарас - героиня отечества.
Daras volta a ser uma heroína da pátria.
Да-да, в той книге, которую я пишу сейчас, есть героиня по имени Татьяна.
Sim, no livro que estou a escrever agora, O nome da heroína é Tatiana.
... если захочешь, сам сможешь снимать. Героиня?
A protagonista agora é tua, se quiseres, podes filmar com ela.
- Ты не видел..? - А, вот и героиня!
- Não viste o meu...
Ты, оказывается, героиня трчда.
Pelo que vejo, és heroína do trabalho.
Д-р Эйдора Флетчер, герой- - или мы должны сказать, героиня- - часа.
Ela levou meses... mas conseguiu. A Dra. Eudora Fletcher... herói, ou melhor, heroína do momento.
Героиня моего следующего фильма.
É a protagonista do meu próximo filme.
Героиня истории - шестилетняя девочка, еврейка, скрывающаяся в погребе у одной польской семьи.
A personagem principal é uma menina de 6 anos. Uma Judia, guardada numa cave de uma casa na vizinhança. Mas ela não pode ficar lá mais tempo.
У тебя какая-то редкая детская болезнь,.. ... а я выгляжу как героиня фильма "ожившие мертвецы".
Tu tens uma doença exótica e pareço um morto-vivo.
- Ты ведёшь себя, как героиня "Дней нашей жизни!"
- Querida! Vá lá, estás a agir como em Days of our Lives!
Подумай об этом мисс вьетконговская героиня. Через пару минут будь готова сказать мне всё, что знаешь.
Pensa nisso Miss Heroína dos vietcongs e, quando voltares cá, prepara-te para responderes a tudo.
Моя героиня Рэйвен МакКой. Она выросла в семье циркачей.
O meu personagem, a Raven McCoy, tinha sido criada por artistas de circo.
— Она героиня.
- Ela é uma heroína.
И пусть он будет... герцог,.. а героиня... -
Que seja um duque, e a tua heroína...
Моя героиня, Джулиана.
A minha personagem, Juliana.
С тех пор его все зовут Пинки Тускадеро. [ Героиня сериала "Счастливые дни" ] [pinky - мизинец]
Agora, a alcunha dele é Mindinho Voador.
Героиня наша. Ну и вот, в итоге они оказываются в Сохо, финальная перестрелка, и все умирают.
Acabaram em SoHo, discutiram e mataram-se uma à outra.
Моя героиня такого бы не позволила в этой сцене!
A minha personagem presta-se a isso! - Pareces uma prostituta!
Героиня сильная, как'Терминатор'.
A heroína é dura, como o "Exterminador".
В конце, героиня сражается со злодеем в поле.
No fim, a heroína luta contra o vilão num campo. A chuva cai com força num dia solarengo.
Героиня становится королем.
A heroína torna-se uma Rainha. Rainha Jung-jo.
Классно, а? Почему героиня всегда из будущего?
Porque é que a heroína vem sempre do futuro?
Вот твоя главная героиня.
Aí vem a tua miúda.
Мадемуазель Огюстина, вы героиня ваших любовных романов.
Agostinha, pareces-te com as heroínas das novelas.
У меня в книге есть одна глава где главная героиня знакомится с дорогой проституткой.
Há uma parte no meu livro em que a personagem principal conhece uma puta da classe alta.
Но там есть героиня образ которой я списала с тебя.
Mas há uma pessoa baseada em ti.
Героиня моего романа поступает именно так.
É o que a rapariga no meu romance faz.
Грибок назван "Рипли", как героиня фильма "Чужие".
Os homens chamam ao sarro vermelho Ripley, devido à gaja do Alien.
Bы - моя героиня!
Não me tinha apercebido.
Даже если она легкомысленная, ненадежная и порочная героиня.
Ok. Ela é frívola, oferecida e fraca.
Ты посмотрела, когда Хамфри Богарт впервые увидел Ингрид Бергман. Она главная героиня.
Olhaste antes do Humphrey Bogart ver a Ingrid Bergman pela primeira vez.
Просто читать роман, героиня которого списана с тебя, приятно, -... но и беспокойно.
Ler uma coisa, sabendo que a personagem da história é baseada em ti, é simultaneamente lisonjeiro e perturbador.
По-моему, такая героиня как мадам Бовари, была очень вдохновляющей.
Eu achei que a personagem da Madame Bovary era muito inspiradora.
- Ты моя героиня. - Пошли отсюда.
És a minha heroína.
Юная героиня нашей истории не думала о холоде, когда отдала самое дорогое сокровище за свою страну.
A jovem heroína da nossa história não pensou no frio... quando desistiu do seu maior tesouro pelo país.
- Ладно, героиня.
- Pronto, heroína.
- Ну, вот, героиня.
- Vá, heroína.
Теперь даже моя героиня вводит меня в депрессию.
Agora, criar a personagem feminina causa-me stress.
Да, я героиня.
É, sou uma heroína.
Героиня же у тебя,..
Pois claro, é verdade!
Героиня охотник за головами.
A heroína é uma caçadora de prémios.
Вы героиня.
Tu és uma heroína.
В замечательном эпизоде героиня этого фильма возвращается домой и находит на полу новорождённых мышат, копошащихся рядом со своей мамой.
Ela está juntando as coordenadas que possibilitam a ela experimentar a realidade como novamente significativa.