Глубине Çeviri Portekizce
1,012 parallel translation
Глупая, злая шутка, но я хотел бы этому верить, а не верю, в глубине души.
Mas não acreditei, queria acreditar.
В гостиной, в самой глубине, герань стояла на окне.
"Todos os vasos de flores... " estavam densamente cobertos, com musgo escuro. "
Не солгу, тогда в душе моей грязной, в глубине самой, радость маленькая шевельнулась.
Não te quero mentir : quando o soube, uma ténue luz brilhou no mais fundo da minha alma impura.
На какой глубине? Kилометра полтора?
A 5000 metros de profundidade?
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Nalgumas coisas, continua a ser muito humana, Capitão, sobretudo no que diz respeito a ciúmes.
Да, Скотти. Хотя и не должен бы на такой глубине внутри планеты. Но, наверное, они как-то устроили все это.
Não devia poder ouvir, mas talvez nos tenham possibilitado isso também.
Точно на глубине 121,32 метра под поверхностью планеты, капитан.
Exactamente 121,32 metros abaixo da superfície do planeta, Capitão.
Мы на глубине 1000 метров.
Estamos 1. 000 dos teus metros abaixo da superfície.
Уверен, в глубине души вы любите детей, даже чужих.
- No fundo, sei que adoras crianças.
В глубине души.
No fundo.
Да, в глубине, да.
Sim, especialmente as tuas.
Разумный человек не может в глубине души отрицать... существование бога.
Como assim? Porque é impossível que um homem de bom senso possa estar verdadeiramente convencido de que Deus não existe.
Но в глубине сердца, она была очень несчастна. Однажды, не в силах больше сдерживаться, она решила вернуться в обитель.
Tiveram filhos : rapazes e raparigas, mas, no fundo do seu coração, ela era muito infeliz.
Как рыба, что живет на глубине...
Como os peixes no mar
Я довольно быстро успокоил обоих раненых бойцов в глубине бара "Герцог Нью-Йоркский".
E não custou muito acalmar os dois soldados feridos na excelente casa do Duque de Nova Iorque.
Так поведай ж нам тогда, что кроется в глубине мыслей твоих?
O que é que tinhas afinal na cabeça?
В глубине сада есть два больших дерева.
Ao fundo do jardim, havia duas árvores grandes.
Мужской шовинизм в глубине души.
No fundo, sou um machista.
По правде, мне очень нравилась твоя мама, и я сказал да, но в глубине души я желал только одного : чтобы она умела хорошо готовить!
Quando conheci a tua mãe, sabia que lhe partia coração se recusasse, por isso aceitei e rezei para que fosse boa cozinheira.
О чем думал отец... в глубине души?
Que pensava o pai bem lá no fundo do coração?
Это правда, что акулы обычно нападают на глубине в 3 фута в 10 футах от берега?
É verdade que a maior parte dos ataques acontecem com um metro de água... - e a cerca de três metros da praia?
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
Esse tipo de coisa não deve acontecer novamente, porque no fundo das nossas almas amedrontadas, sabemos que a democracia é um gigante moribundo, um conceito político doente, em decadência, contorcendo-se no seu estertor final.
Он расположен в долине в глубине острова Пуэрто-Рико.
Está localizado num remoto vale da ilha de Porto Rico.
В глубине души мы знаем - мы вышли из этой воды.
Uma parte do nosso ser sabe que é esta a nossa origem.
Другими словами, в глубине нашего мозга находится нечто, похожее на мозг крокодила.
Profundamente inserido no nosso crânio, há algo de semelhante ao cérebro de um crocodilo.
В их глубине из тяжелых атомов формировались крупицы каменной пыли и льда, а также сложные углеродные молекулы.
Nas suas profundezas, os átomos pesados condensaram-se em grãos de poeira de rocha e gelo, e em complexas moléculas baseadas no carbono.
Но в глубине души истинным наследником он считал вас.
No seu coraçâo, sempre achou que o Cargo te pertencia.
Мы на глубине девяносто метров. Но, разумеется, можем уйти глубже.
Está feito para descer até aos 90 metros, Mas podemos descer mais,
На глубине слышно лучше, чем у поверхности.
Com mau tempo, ouve-se mais do que se vê à superfície,
В глубине души под этой напускной бравадой ты по-прежнему убеждена в своей второсортности, не так ли?
Bem lá por baixo dessa cagança toda, ainda pensas como uma cidadã de segunda, não é?
Мы на глубине трех футов.
Descemos três pés.
Вот только мне иногда кажется, что в глубине души они хотят быть мужчинами.
Mas, às vezes penso que se julgam no direito de serem homens.
Многие Шубсы и Зуулы знали, что это пахнет палённым в глубине Слоара в этот день, послушай меня.
Muitos Shubs e Zuuls souberam o que era ser assado... nas profundidades do Sloar nesse dia, posso dizer-vos.
На такой глубине, на таком расстоянии.
Cerca desta profundidade, com esta distância.
Сэр, в глубине души я уверен, что смешон.
Senhor, no meu coração sei que sou engraçado.
Сегодня в глубине ночи начнётся весна.
Na noite profunda vai hoje começar a Primavera.
также он присмотрел березы для ближайших долин, так он мне сказал, есть определенное количество влаги в шаре грунта на глубине в пару ярдов.
Nós nos separamos na manhã seguinte.
То, что помогало нам выдержать любые испытания таится в глубине нашего сознания.
Esse vínculo resistiu a todas as provas, e criou raízes na nossa consciência.
Я знаю, что в глубине души Вы хороший отец, и поэтому даю Вам ещё один шанс.
Se não achasse que, no fundo, é um bom pai, não estaria disposto a dar-lhe outra oportunidade.
- На какой они глубине?
- A que profundidade é que estão? - McBride?
Но она на глубине 2000 футов и нам туда не добраться.
Mas está a 2.000 pés e não conseguimos lá chegar.
Эти штуковины живут на глубине в три с половиной тысячи миль на дне впадины.
Se aquele espantalho russo voltar, - Acho que não deviamos fazer uma sesta.
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Eu enganei-me, dizendo que a amava... mas no fundo sabia que estava a ser egoísta... por prazer, aventura, desejo.
А вот здесь, в глубине, я думал устроить, что-то вроде выставки бонсай..
E aqui, pareceu-me ser um óptimo sítio... para expor os bonsai.
Из района в двухстах милях от Рангуна, в глубине Бирманских гор.
A 300 km do interior de Rangoon, nas montanhas birmanesas.
В глубине души я клингон, Уорф.
No fundo do meu coração, eu sou um klingon, Worf.
Гомер, мне кажется, я задел, в глубине твоей души, чувствительную струнку.
Parece que hoje o consegui atingir, Homer.
Всё время, где-то в глубине, я чувствовала, что с ним что-то не то.
Sempre tive a sensação de que havia algo de errado com ele.
В глубине души ты их тоже любишь, но иногда забываешь об этом и причиняешь им боль.
Lá no fundo, sempre gostarás dele. Mas não podes esquecer que os amas.
- Патроны есть? - Там, в глубине, справа.
- Tens cartuchos?
В глубине души ты трус.
No fundo és um cobarde, não é?