Годы назад Çeviri Portekizce
99 parallel translation
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
Que estranho que a mente esqueça tanto do que só agora acabou de passar, ainda que mantenha clara e viva a memória do que aconteceu há anos atrás, dos homens e mulheres há tanto tempo falecidos.
Годы назад, они сожгли и разграбили город, в котором жило 3000 человек.
Há uns anos pilharam uma cidade de 3 mil habitantes.
Я хочу то, что принадлежит мне по праву. То, что я должен был получить годы назад.
O que devia ser meu há muitos anos.
Мы потеряли всякую надежду на это годы назад.
Desistimos de qualquer esperança disso há anos.
Даже возвращаясь домой, годы назад... когда мы высунулись первый раз... он знал, если охрана была под кайфом...
ANOS ANTES LÁ NA TERRA Já há anos, lá na terra, quando começámos a dar-nos sabia logo se o defesa se drogava...
Годы назад... моя тогдашняя жена, Джейн, и я... возвращались из Коннектикута, от ее сестры... и мы ужасно поругались.
Há uns anos atrás a minha mulher de então, a Jane, e eu... voltávamos da casa da irmã dela... e estávamos a discutir.
Годы назад.
Há anos.
Оно привело к принятию законов против клонирования и отбросило вполне законные иследования на годы назад.
Originou leis contra a clonagem humana e atrasou a pesquisa legitima em vàrios anos.
Не могу поверить, что ты не заколебал своих людей еще годы назад.
Não acredito que não os conseguimos esmagar há anos atrás.
Понимаете, годы назад к вам пришло настоящее зло.
Naquele tempo, o Mal rodeou-vos.
Глен был так горд, что носил её каждый день. Обычные скауты ушли из Кэмдена годы назад, когда одну местную группу вояк поймали на использовании скаутов для облав на чужаков.
Os verdadeiros escuteiros tinham saído de Camden anos antes, quando se descobriu que uma milícia local os usava para caçar imigrantes ilegais.
Я работал по всему миру, но это было многие годы назад.
Já fiz de missionário pelo mundo, mas isso foi há bastantes anos.
Всего того, что мы должны были выпустить годы назад.
Coisas que devíamos ter deixado sair há anos atrás.
Годы назад!
Há anos atrás.
Годы назад Стенли ДеГроот был поваром в этой школе
Há uns anos atrás, Stanley De Grout era o cozinheiro desta escola...
Ты вернул меня на годы назад и я никогда не смирюсь с этим.
Tu lixaste-me há uns anos atrás e eu nunca ultrapassei isso.
Годы назад, когда ты начал расспрашивать меня о... Я спас её... поэтому сейчас она есть.
Há anos atrás, quando me começaste a perguntar por... mas isso guardei para... uma ocasião como esta.
Мишель перестала любить меня годы назад.
A Michelle deixou de me amar há anos atrás.
Ваша мать не хотела, чтобы вы знали, что она жива Или вы узнали бы годы назад.
A tua mãe não queria que soubesses que estava viva, senão saberias há anos.
Нет, это было... годы назад.
Isso foi há anos.
Как будто мечтаешь о любимой, которая бросила тебя годы назад.
Como o luar depois de uma amante o deixar anos atrás.
Если бы у нас было так много террористов-смертников как в Израиле, Мы должны были закрыть наши границы годы назад.
Se tivéssemos tantos homens-bomba como Israel, teríamos que fechar as fronteiras há anos.
Я принял решение, которое должен был принять многие годы назад.
Estou a fazer o que devia ter feito há anos.
Они познакомились в Гштаде годы назад.
Eles conheceram-se em Gstaad há anos atrás.
Наша встреча была предначертана многие, многие годы назад.
O momento do nosso encontro está escrito há muitos, muitos anos.
Я обнаружила, что она заплатила судье дважды - годы назад за то, что он заверил мою подпись, и ещё раз - недавно, чтобы он исчез.
Descobri que ela pagou duas vezes ao juiz. Uma, quando lhe pagou para autenticar a minha assinatura e pagou-lhe para desaparecer, para não o confrontar.
Просто будь таким же сукиным сыном, каким я тебя завербовал годы назад.
Basta seres o mesmo imparável filho da mãe, que recrutei, há todos aqueles anos atrás.
Если бы это имело для тебя значение, Лютор ты бы спас мир годы назад.
Se fosse importante para ti, Luthor... poderias ter salvo o mundo há muito tempo atrás.
- Ты его знаешь? - Да. Я арестовал его годы назад, когда он был мелким преступником.
Prendi-o quando ele era peixe pequeno.
Инвентарный журнал регистрации для хранилища конфискованного имущества пропал годы назад.
Os registos de inventário do depósito de apreensões desapareceram há anos.
Те инвентарные журналы регистрации пропали годы назад, так что эти серийные номера не существуют.
Os registos do inventário desapareceram há anos. Os números de série não existem.
Именно там все произошло годы назад.
Exactamente onde aconteceu há uns anos.
Потому что, если ваш клиент хочет внушить мне идею, что он не знал об этих побочных эффектах годы назад, я на это не куплюсь.
Se o seu cliente pensa vender-me a ideia de que não sabia dos efeitos secundários há muito tempo, eu não acredito.
Я расписывался на такой штуке годы назад.
Assinei uma dessas coisas há alguns anos.
И забрал у нее жизнь точно так же, как годы назад умерла эта женщина.
E tiraste-lhe a vida da mesma maneira que aquela mulher morreu há anos.
- Возможно, если бы доктор еще годы назад диагностировал бы Харпера Диринга, как клинического психа, тогда ничего бы из этого не произошло.
- Talvez se o médico tivesse dito que o Harper Dearing é louco há alguns anos, nada disto teria acontecido.
Годы назад.
- Há muitos anos.
Нет, мы... мы заперли его в Темном Схроне годы назад.
Não, nós... guardamos isso na Câmara Escura anos atrás.
Годы назад ее ложные показания против Дэвида Кларка сыграли в пользу его гибели.
Anos atrás, o seu falso testemunho contra David Clarke ajudou a selar o destino dele.
Парень закрыл свой счёт годы назад.
As contas fecharam a anos atrás.
Я сдержала эти обещания, Виктория, даже когда он приходил за тобой годы назад.
Mantive aquelas promessas, Victoria. Mesmo quando ele veio procurar-te à alguns anos atrás.
Последнее такое судно построили сотни лет тому назад, в 1990-е годы.
A última nave foi construída há séculos, na década de 1 990.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
É o vosso primeiro voto e espero que no futuro, ao recordarem... possam dizer que foi das vezes em que melhor votaram.
Всё, что я знаю, так это то, что футляр был заложен туда годы назад.
Só sei que a caixa foi escondida há anos.
Она была установлена годы назад.
Foi criado há décadas.
Они обладали смертоносным темпоральным оружием, и это поддерживало их власть долгие годы, но поколение назад мы сразились с кренимами.
Possuíam armas mortíferas baseadas em ciência temporal, o que os manteve no poder por muito tempo. Mas há uma geração, combatemos os Krenim.
Это было много лет назад, и, если позволите так выразиться, мэм... то были лучшие годы моей жизни.
- Já lá vão uns anos... e, se me dá licenca, minha senhora, foram os melhores anos da minha vida.
Как бы там ни было, в конце своей жизни он оглядывается назад и понимает, что лучшим временем в его жизни были годы страданий, они сделали его тем, что он есть.
Enfim, quando chegou ao fim da vida, olhou para trás e concluiu que todos os anos em que sofreu, esses foram os melhores anos da sua vida porque fizeram dele o que ele era.
Это значит, что за все эти годы было слишком много подарков забранных назад.
Que já tem havido muito "dá e tira" nestes últimos anos.
- Я заберу его назад в 80е... крупный дилер в те годы.
Prendi-o nos anos 80... um grande traficante, pistoleiro.
Оглядываясь назад, это были хорошие годы.
Pensando bem, aqueles foram os anos dourados.
назад в будущее 68
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
годы спустя 17
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
годы спустя 17