Гордость Çeviri Portekizce
834 parallel translation
Как могучий ураган, война затягивала в свой центр мощь и гордость со всей земли.
Como um poderoso turbilhão de destruição, a guerra sugou para o seu centro o poder e orgulho de toda a Terra.
Где моя гордость?
Porque é que não tenho orgulho?
"А вот и танки - гордость армии Томении."
E aqui vêm os blindados, orgulho do Exército de Tomania.
Гордость.
Orgulhoso!
Но Мария Тура - не просто актриса, она гордость нации.
Senhor, Maria Tura é mais do que uma actriz. É uma instituição.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mas a Gilda não suportava não saber o porquê das coisas, engoliu o orgulho e veio ter comigo. Foi maravilhoso.
Это портрет моей матери и гордость этого дома.
- O retrato da minha mãe é o orgulho desta casa. - Quem o pintou?
У звезды тоже есть гордость.
As grandes estrelas são muito orgulhosas.
Семейная гордость.
É uma coisa bonita, o orgulho fraternal.
Это просто гордость, вот что это.
É apenas orgulho, nada mais.
Гордость - слово воина.
Orgulho é palavra de guerreiro.
Гордость - слово не только воина.
E te digo, orgulho não é palavra de guerreiro.
Мужчина может лгать, воровать и даже убивать. Но пока у него есть гордость, он
Um homem pode mentir, roubar, e até mesmo matar, mas enquanto se agarrar ao seu orgulho, continua a ser um homem.
Гордость не позволит мне пойти на такое.
Tenho ambições mais altas que isso.
- В таком случае, что такое гордость?
- O que é orgulho, afinal?
- Гордость.
- Orgulho.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
A cidade aprovou a minha nomeação como ajudante... mas o meu orgulho não o permitiu, por isso a minha mulher aceitou aquele emprego.
Закон, намного важнее, чем любой другой, семейная гордость. - Не посмеют, слишком гордые.
- Não trarão, são orgulhosos de mais.
Если моя "Гордость Брентвуда" № 6 будет успешной, я с тобой соглашусь.
Se o meu orgulho de Brentwood no 6 vingar, concordo consigo.
Что такое - "Гордость Брентвуда" № 6?
O que é um orgulho Brentwood número 6?
Григорий Пантелеевич, ты — гордость наша, не дай нас в страту.
Grigóri Pantiléievitch, és o nosso orgulho, protege-nos.
Вот тебе и римская гордость!
Isso para ti é orgulho de romano!
Я больше не могу повредить Крассу в сенате... но я могу уязвить его гордость.
Já não posso prejudicar Crassus no senado... mas posso feri-lo onde mais lhe vai doer : no orgulho.
"Гордость Ютики" отправляемся! Посадка на "Гордость Ютики"! Семья Рэмси, Питер Смит.
A familia Ramsey, Peter Smith, a familia Skoga, os oito.
Все восемь человек! "Гордость Ютики" отправляется!
Vai para o Oeste por causa da saúde do menino?
- Задета только моя гордость.
Só o meu orgulho. Como estás?
Но у меня есть гордость.
Olha... Entre um demónio e um santo a diferença é um cabelo.
Никогда, ни разу... не давали мне почувствовать гордость за родину.
E nunca, nem uma única vez... ele me fez sentir orgulhoso do sítio onde nasci.
Иди в Москву, пиши, и мне гордость будет.
Vai para Moscovo. Pinta. Isso me dá orgulho.
Возможно, мы еще сможем сохранить за него его гордость.
Talvez consigamos ainda salvar o orgulho do seu Pretor.
Дали им гордость и жажду жизни?
Deram-lhes orgulho e desejo de sobreviver.
Ты практически излучаешь человеческую гордость.
Estás a mostrar um orgulho quase humano pelo teu filho.
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamémnon era como você. E Hércules. Orgulho e arrogância.
Когда я спросил его о его способностях в его словах я уловил гордость за свою точность и совершенство.
Por exemplo, quando lhe perguntei sobre as capacidades dele senti um certo orgulho na resposta dele sobre a exactidão e perfeição.
Позвольте решать тому,.. кто потерял свою отвагу и гордость,.. кто пресмыкается в грязи неподалеку.
Deixa-o decidir... a ele que perdeu a coragem e o orgulho... que jaz por terra como um monte de barro...
- Гордость.
Orgulho.
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
O orgulho, os enganos, e não aprendem.
Именно этим словом стали называть себя японские бандиты подчёркивая тем самым свою своенравную гордость.
É o que o bandido japonês, por orgulho perverso, se auto-intitula.
Я нахожусь в смертном грехе... ... неповиновение, гордость... ... но зло сокрушает нас!
Estou em pecado mortal... desobediência, orgulho... mas o Mal subjuga-nos!
"Ты - моя гордость и надежда. Твой любящий отец."
Tenho fé em ti Do pai que te ama. "
Если все вы стоите там же, где и я стою... и видите то, что и я вижу... вы должны чувствовать настоящую гордость за нашу страну.
Se todos vós, homens, estivessem onde eu estou, e vissem o que eu vejo, sentir-se-iam verdadeiramente orgulhosos do nosso país.
Это здание - ратуша Амстердама - по-прежнему подтверждает национальную гордость архитекторов 17-го столетия.
A Câmara Municipal de Amsterdã, este edifício, reflete ainda hoje a imagem confiante que a Holanda, do século XVll tinha de si própria, dos seus arquitetos.
Оставила бы ты свою гордость, съездила к немч.
Deixa de lado o orgulho, vai ter com ele.
Какая гордость?
Qual orgulho?
Господи, какой же я был дурак. Честь, национальная гордость...
Na altura eu tinha ideias idiotas sobre a honra e o orgulho.
Сделайте так, чтобы Индия обрела гордость.
Tem de zelar por que as pessoas sintam vaidade pela Índia.
Наша личная гордость была задета.
Nosso orgulho pessoal estava afetado.
Да, это в неком роде гордость.
Tenho orgulho, claro.
- Гордость.
- Orgulho!
Посмотрите на себя — гордость Ассизи.
Andrajosos, mortos de fome, reduzidos à sarjeta.
Заслуженная гордость - не порок.
Sim, meu Sargento.