English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Г ] / Горькое

Горькое Çeviri Portekizce

36 parallel translation
Море такое горькое на вкус.
Todos marinheiros.
Море такое горькое на вкус, и рыбак умирает в море.
O mar é amargo e o marinheiro morre no mar.
Это ознаменовало горькое начало войны.
E lentamente as amargas sementes da guerra civil criaram raízes.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
O fenómeno electromagnético conhecido por Murasaki 312 rodopia qual praga furiosa no espaço, recordando que sete dos nossos colegas continuam desaparecidos.
Но только уж лучше горькое счастье, чем... серая, унылая жизнь.
Sabia que só junto dele me sentiria bem. Sabia que muitas desgraças me esperavam.
Это жестокое и горькое поражение, которое я так просто не забуду.
Esta é uma derrota amarga e cruel, uma que provavelmente não esquecerei.
Горькое горе!
Desgraça dolorosa!
Я должна была превратить горькое семя в плодоносную сперму.
Eu devo transformar o sémen amargo em esperma fértil.
Признание вины - горькое лекарство, но оно лечит лучше, чем это
A confissão é um remédio amargo, mas sara mais as feridas do que isto.
Вы делаете горькое из сладкого... или сладкое из горького... Как там говорится?
Bem, ossos do ofíicio, ofíicios do osso, como é mesmo?
Так, вы обнаружили горькое место сладкой Америки, да?
Então descobriu o interior desagradável de uma América perfeita à superfície, foi?
Оно горькое, но очень полезное.
É um bocadinho amargo, mas faz-vos bem.
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
Mas congelando aqui fora, Me vi tendo arrependimentos.
растворите в ней лекарство что лекарство горькое.
"Quanto for capaz de beber sozinho, dá-lhe isso." Disse que sabe mal, por isso é capaz de não o querer tomar.
А я думала, придется потратить приданное на алкоголь и наркоту, чтобы скрасить горькое одиночество.
Pensava que ia passar a minha vida no álcool e nos comprimidos para esquecer a solidão.
Я словно пью вино богемы, горькое и всепобеждающее,
Acredito beber um vinho da Boémia, amargo e vencedor,
Горькое семя ".
"a semente azeda."
ѕусти ее, ты, мучитель добродетели, или вкуси горькое жало моей мести!
Libertai-a, carcereiros da virtude, ou ides conhecer o ferrão acre da minha vingança! "
Помоему, что-то сладко-горькое.
Na verdade foi meio amargo.
Горькое, как поражение?
Está a perder a força?
Нил, у нас есть горькое пиво?
Neal, temos aperitivos? Boa.
И знаете, что иногда надо принять горькое лекарство, чтобы стало лучше.
Sabes que tomamos comprimidos amargos para melhorarmos.
Она дала мне вино, и какое-то горькое снадобье.
Deu-me vinho, e algum tipo de poção amarga.
Очень горькое.
É muito amargo.
Чтож, чтож, чтож, чтож, чтож. Какое же горькое будущее ждет тебя без нас.
Ora, ora, ora, que triste futuro poderias ter sem os teus camaradas a teu lado?
Выкидыш это всегда горькое разочарование.
Um aborto é sempre uma desilusão amarga.
"Что есть самое горькое".
"Que é o mais amargo."
- То есть все должны пить горькое лекарство и не морщиться?
Então tu achas que todos deviriam aceitar as consequências, é isso?
Оно не такое горькое, как мне помнится.
Não é tão amarga como eu me lembrava.
Что ж, похоже, это было вино, только горькое и отдающее смолой.
Eu pensei que fosse vinho, mas era amargo e cheio de resina.
Это горькое разочарование, когда ты понимаешь, что десятки лет думал, что стал таким в следствие взросления и опыта, а на самом деле, ты совсем не изменился.
É difícil quando percebemos que apesar de décadas do que parecia ser amadurecimento e ganho de experiência, não mudamos absolutamente nada.
Море такое горькое на вкус, - сказала Лючия.
"Como o mar é amargo", diz a Lúcia.
Какое оно горькое.
Que dor.
Такое горькое!
É tão amargo!
Сладкий мёд, горькое пиво!
Tenho doce e amarga!
- Горькое "просто".
- Pesar, simples.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]