Деда Çeviri Portekizce
618 parallel translation
Я немного упрям, это у меня от деда.
Eu sou um cabeça-dura, é de família.
Это наследственное, его деда укусила гадюка.
É herança de família, o seu avô era uma hiena.
А дядю моего деда, Джошуа Лэрраби, застрелили в индиане при попытке ограбления поезда!
E Joshua Larrabee foi baleado quando tentava assaltar um comboio.
Кое что от мисс Рени... я соединила со старым рассказом моего деда.
Em parte a Srtª Renie E misturei com uma das velhas histórias do meu avô.
Так, слушай меня... Я не уверен, что мои внуки... захотят иметь такого деда, как ты!
- Não tenho a certeza se os meus netos... te querem como avô!
Я получил это от своего деда.
Devia ser do meu avô.
Слушайте. Это про деда.
Essa e sobre o meu avo.
- Этот дом похож на дом моего деда.
Esta casa é parecida com a do meu avô.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
O que atraiu o meu avô para a ilha, Para além da profusa fonte de trabalho abnegado que prometia ser, era a combinação única de terreno vulcânico e as correntes temperadas do Golfo que a rodeava.
Первый со времен моего деда.
Pela primera vez desde que chegou meu avô.
Значит..... я могу предоставить крестьянам ваши гарантии..... что вы не заинтересованы в продолжении работы вашего деда?
Então... posso dizer aos aldeões para estarem completamente seguros que não tem qualquer interesse em prosseguir o trabalho do seu avô?
И это вы оставили там для меня книгу моего деда!
E foi você quem deixou o livro do meu avô de fora para eu descobrir.
Он будто пытается заставить меня вернуться в те до горечи дорогие места, где стоял дом моего деда,
Chama-me de volta à aldeia do meu avô. Àquela casa, onde eu nasci há 40 anos em cima da mesa de jantar.
Жил был легковерный народ... который верил в деда мороза.
Era uma vez um povo crédulo... que acreditava no Pai Natal.
. - Щас разберёмся, деда.
- Eu cuido disto.
Эти два деда!
Estes dois velhos!
Англичане повесили твоего деда на его собственном ремне на перекрёстке...
Os ingleses mataram o teu avô. Enforcaram-no com o próprio cinto, a 5 milhas de Dublin.
- Моего деда по - матери зовут Джованни.
O meu avô materno chama-se João.
Знаешь рождественского деда?
Conhece o São Nicolau?
Лучше спроси своего деда.
- Melhor perguntar ao teu avô.
... я сегодня повезу своего деда в новый дом престарелых.
- Ir ao novo lar do meu avô.
- Я договорилась, чтобы деда оставили.
- O teu avô pode ficar.
- Гомер, ты должен забрать деда.
- Homer, devias ir buscar o avô.
Летний домик моего деда на Пёрл Лэйкс.
A casa de Verão do meu avô em Pearl Lakes.
Куда можно сводить деда?
A que sítio divertido podemos levar o avô?
Я нутром чувствую : Надо выжать из деда все соки.
Neste momento, o meu sexto sentido diz-me para nos aproveitarmos do avô ao máximo.
И когда ты сплавил деда в дом престарелых?
Então, quanto tempo é que demorou até mandares o avô para o lar?
Деда, а почему бы тебе не рассказать нам историю?
Avô, por que não contas uma história? Levaste uma vida interessante.
Деда.
Avô...
Что ж, я отомщу за деда.
Bem, vou vingar o meu avô.
Когда он исполнил свой долг, он вернулся домой к твоей прабабушке,.. ... снял часы и положил их в банку из-под кофе,.. ... и они там пролежали до тех пор, пока твоего деда, Дэйна Кулиджа, не призвали на войну сражаться с немцами.
Depois de feito o seu dever, voltou para a tua bisavó, tirou o relógio e guardou-o numa lata de café, onde ele ficou, até o teu avô, Dane Coolidge, ser chamado pelo seu país para ir para a Europa combater outra vez os alemães.
Придется попросить одного твоего деда заняться тобой.
Vou pedir ao teu tio-avô que venha disciplinar-te.
Тетушка нарисовала деда Чу.
O desenho da tia do avô Chu.
Офицер-карьерист, в точности как твой отец, его отец и отец твоего деда.
Um oficial de carreira, como o seu pai e o pai dele e o pai dele.
А ты ждал Деда Мороза?
Esperavas o Pai Natal?
Деда!
Avô!
После выпуска я поселился здесь, в Луизиане, чтобы быть недалеко от деда.
Quando me formei, estabeleci-me aqui na Luisiana para poder estar perto do meu avô.
Держи деда!
Apanhem-no!
"Хастлер" помещает постыдные и непристойные фото Деда Мороза.
A Hustler apresenta o Pai Natal numa pose obscena e vergonhosa.
Здесь рисунок Деда Мороза.
É um desenho do Pai Natal.
Что вы пытали и убили моего деда, и могли бы убить меня без лишних раздумий.
Que mandou torturar e matar o meu avô e que poderia matar-me facilmente sem pensar duas vezes.
Деда...!
Avô...!
Нужно вывезти деда.
Ainda não estou no cemitério.
Я всегда со смехом вспоминаю, например, об одном эпизоде, когда мы попытались сдать деда в дом престарелых.
Bem-vindo à Instituição de S. Ana. Boa-tarde. Boas...
Деда нужно опять выгулять.
Uma merda, é aquilo que me vale!
А знаете, а моего деда была...
Engraçado!
Возможно, вы никогда не слышали о княгине Домитилле, её мать звали Фабиола, деда
Já ouviram falar da Princesa Domitilla.
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Seus pais morreram no ataque.
Зовите деда, дед его сразу вылечит.
Vai chamar o teu avô, ele pode curá-lo.
Пожелай мне удачи, деда.
Deseje-me sorte, avô.
Присуждение лаврового венца победы моему докладу о новой сексуальной технике, несомненно, вконец запутало моего деда.
Nú, assim como criado por Deus, aproximei-me do microfone e proclamei uma nova época. "Guerra aos Palácios"