Делам Çeviri Portekizce
1,648 parallel translation
Именно поэтому я приехала, как только смогла, чтобы добавить это убийство к еще пяти делам, что лежат у меня на столе. Да.
Por isso é que eu vim o mais depressa que pude para adicionar este homicídio aos outros cinco que tenho para resolver.
Просто найди того, кто продал парню наркоту, а к обеду вернешься к своим кокаиновым делам.
Encontra o vendedor e voltas aos teus negócios até ao almoço.
нет. Я вроде как по делам вышла.
É o único momento que tenho para fazer recados.
Ты застряла здесь заканчивать отчеты по делам, а он резвится под солнцем Майами.
Estás presa aqui, a terminar relatórios de casos, e ele está a saltitar ao sol de Miami.
Он имел доступ к текущим делам, мы были в процессе, процессе расследований.
Ele tinha acesso a casos activos, estávamos no processo de
По делам, для Билла.
Negócios do Bill.
Тогда он отправится по своим делам!
Então, está de saída!
О... Ладно, пора перейти к делам.
Está bem, vamos continuar.
Заместитель секретаря по делам в Азии
Subsecretário dos Assuntos Asiáticos.
Давай договоримся. Я занимаюсь страховками по делам о медицинской халатности.
Faço muitos seguros de negligência médica.
Мы с Крисом по делам уезжаем.
O que queres dizer? Eu e o Chris temos alguns negócios para fazer.
Мои мама и папа купили здесь дом, когда мне было 10 лет, а потом мой папа уехал обратно, по рабочим делам пока я была в школе.
Os meus pais compraram uma casa aqui quando tinha 10 anos e o meu pai andava para a trás e para a frente a trabalhar, enquanto estava na escola.
Вернуться к нашим повседневным делам?
Voltar para as nossas vidas normais.
Нет. Я бываю здесь по делам.
Não, venho muito em trabalho.
По делам.
Em trabalho.
Вы - турист? Или по семейным делам?
é um turista ou apenas assuntos de família?
Он сообщил, что жаждет увидеть новую арену прежде чем вернуться к делам.
Manda dizer que está ansioso por ver a nova arena, antes de partir em negócios.
Нам надо в город по важным делам.
Vamos à cidade em negócios urgentes.
Как главная в ФБР по делам Пятой колонны, она может быть весьма полезной.
Como líder da unidade operacional para a Quinta-Coluna, pode ser muito útil.
Что скажешь, пап? Я хотел бы думать, что мы расследуем все дела одинаково, но тут мы повинуемся СМИ... И крупным делам достаётся больше внимания.
Bem, eu acho que resolvemos todos os casos da mesma maneira, mas a mídia usa recursos para os casos de imprensa chamarem atenção.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Imunidade total. Para tudo o que disseres... a partir deste momento, até o sol nascer naquela varanda.
У него есть квартира в центре, но он много катается туда-назад в Японию по делам Хиро.
Ele mora no centro, mas viaja muito ao Japão pelo Hiro.
Мне нужно по делам.
- É uma coisa de trabalho.
Я миссис Мартини из департамента по делам семьи.
Sou a Sra. Martini da Segurança Social.
Я Андреа Джонсон из департамента по делам семьи и детей, и сегодня я буду наблюдать за домашним визитом.
Sou Andrea Johnson do DCFS, e estou aqui para observar a visita de hoje.
Я задам всего пару вопросов, и потом я позволю вам вернуться к вашим делам.
Só tenho umas perguntas e depois deixo-vos continuar.
Что ты делаешь? Звоню в службу по делам несовершеннолетних.
A chamar o Conselho Tutelar.
- Джимми Кэннон прибыл в Оаху встретиться с его сыном Ричардом, гражданским, не имеющем отношения к делам отца.
O Jimmy Cannon viria a Oahu para visitar o filho, Richard, um civil sem ligação com os negócios do pai.
Так Вы здесь по делам?
Está aqui em negócios?
Он в Тайланде по делам.
Ele está na Tailândia a negócios.
Он в Бостоне по делам.
- Ele está em Boston a negócios.
Нам надо начать сначала, вернуться к делам Гейл и Молли, смотреть на все учитывая возможность того, что Субъект - женщина.
Temos de recomeçar, voltar a ver os casos e ver tudo na perspectiva de um suspeito feminino.
О, ты имеешь в виду мой партнер по домашним делам, ведь я не причастен к шпионской жизни Кейси.
Deves estar a falar do meu parceiro doméstico, porque não estou ao corrente da vida de espião do Casey.
Это довольно быстрый переход к делам.
- Foi uma transição rápida.
Ждешь когда старик заснет, и убегаешь по своим делам?
Fecha a porta e vai laurear?
Значит, ты каждый день связывала руки беззащитному старику... и шла по своим делам?
Amarra-lhe a mão todos os dias e vai tratar das suas coisas.
Привязала старика к кровати, закрыла дверь на ключ и пошла по своим делам.
Atou o velhinho à cama e fechou a porta. Foi tratar da vida dela.
Эта женщина привязала его к кровати, закрыла дверь на ключ и ушла по своим делам.
Ela amarrou-lhe a mão à cama e saiu de casa.
Ваша жена признала, что привязала старика, заперла дверь и ушла по своим делам.
Ela admitiu ter amarrado o pai dele à cama e fechado a porta.
Нет, суд по делам несовершеннолетних оправдал его.
Não. Foi absolvido.
Майкл, судя по машинам с мигалками, совершено нападение на женевский саммит по делам развивающихся стран.
Michael, noticiaram que houve um ataque na cimeira, em Genebra.
Знаете, по докторским делам, вопрос жизни и смерти вроде как...
Coisas de médico, vida ou morte...
Мне нужно в город по делам.
Eu vou à cidade resolver umas coisas.
— уд по делам индейцев находитс € в округе. — начала прошение должны рассмотреть там.
O Tribunal Tribal Índio em DC tem de rever o caso primeiro.
Я знаю его ещё по наркоманским делам.
Conheço-o dos meus dias nos Narcóticos.
Теперь у нас есть доступ ко всем компьютерам Питера Дюкета и ко всем его делам.
Agora temos acesso a todos os computadores do Peter Dukette e aos seus conteúdos.
Нельзя позволить Мартинезу вернуться к делам.
Não pode deixar que o Martinez volte a entrar na equação.
Только что перебрала всех пропавших без вести по открытым делам в Джексонвилле.
Terminei a busca dos desaparecidos de Jacksonville.
Звонишь по личным делам?
É uma chamada pessoal?
Хорошо. Ты, я и Пророк направимся на запад, начнем работать по этим старым делам.
Eu, tu e o Prophet, vamos para o leste.
" Застрял по делам.
" Tive coisas para fazer.