Делится Çeviri Portekizce
186 parallel translation
Кто берет взятку и не делится со мной, того ставим к стенке и - пиф-паф!
Se alguém for subornado e não partilhar comigo, pômo-lo contra a parede e pum! Está morto.
И какая-нибудь северянка делится с ним обедом помогая моему любимому вернуться ко мне.
Talvez alguma mulher do Norte partilhe o seu jantar com ele e ajude o meu amado a voltar para mim.
План Шредера, который мы уже успешно применяли в других городах Европы, позволяет минимальными силами прочесать густонаселенные районы. Город делится на четырнадцать зон.
A cidade será dividida em catorze distritos.
Ты замечала когда-нибудь, что все человечество делится на две отдельные и непримиримые группы?
Já reparaste que a raça humana se divide em dois grupos distintos e irreconciliáveis?
Четверть миллиона долларов без налогов и делится поровну.
Um quarto de milhão de dólares sem nenhuma pergunta.
Иногда человек делится с барменом тем, чем не поделится с врачом.
Às vezes, um homem conta ao barman coisas que nunca contaria ao médico.
- Если вам, парни, так не нравится делится со всеми, то почему бы вам просто самим все не забрать?
Se não querem em partes iguais, porque não levam tudo?
Только то человеческая сущность делится на тело и разум.
Só que os seres humanos estão divididos em mente e corpo.
Я чувствую что жизнь делится на ужастное и несчастное. Это две категории.
Sinto que a vida se divide em horrível e infeliz.
Внутри этого тремо, современного загородного дома, Анни Гленн... жена астронавта Джона Гленна... делится своим беспокойством и гордостью за мир... в эти тревожные моменты... но личным и критическим способом, который может понимать только она.
No interior deste lar suburbano está Annie Glenn, esposa do astronauta John Glenn, partilhando a ansiedade e o orgulho mundiais neste momento de tensão... mas de um modo particular e crucial que só ela pode entender.
Дамы и Господа, послушайте, Заза Габор делится своими знаниями.
O auto-conhecimento de Zsa Zsa Gabor.
В этом и суть развода. Когда всё делится.
No divórcio, divide-se tudo.
Он не делится со мной своими подозрениями.
Ele não me chegou a dizer o que acha que se passa.
Остальное делится поровну между его другими детьми. Альфреду, как всегда, повезло.
O Alfred teve sorte, mais uma vez.
Делится неприятностью и тут...
- Ela explica a situação dela...
Всякий раз, когда оно делится, оно меняется. И делится оно как сумасшедшее.
Passa por uma metamorfose todas as vezes que se reproduz e reproduz-se desenfreadamente.
Когда он делится самыми личными деталями нашей жизни с миллионами слушателей, это...
Quando ele partilha os detalhes mais íntimos da nossa vida com milhões de ouvintes, é...
Если хотите мое мнение, я, знаете... Этот мир делится на тех, кто делает, что хочет, и тех, кто не делает. Верно?
Na minha forma de ver as coisas, o mundo está dividido entre aqueles que lutam pelo que querem e aqueles que não o fazem.
И это не делится на четверыx, особенно если арендуешь грузовик.
Depois de alugar uma carrinha, divido por quatro não dá nada.
Он разговаривает со мной, слушает меня, делится идеями.
Não está nada.
Он летает от фермы к ферме и делится опытом.
Ele voa de granja em granja, dando demonstrações.
Вот, в настоящий момент этот парень делится сэндвичем с Зо'ором и спрашивает, почему тейлонам не нравится бекон.
Oh, aqui tem um tipo a tomar o pequeno almoço com Zo'or enquanto falamos, quando se sabe que os Taelons não gostam de bacon.
- На контроль за лекарствами выделяется- - - общая сумма 17,6 миллиардов- - которая делится в отношении 2 / 3 контроль, 1 / 3 лечение.
- A verba destinada à droga... - 17,6 mil milhões. ... é 2 / 3 para a punição e 1 / 3 para o tratamento.
И он не делится властью.
E esse não partilha o poder.
И Тесс не делится на 11 частей.
E lembra-te, a Tess não se divide em onze partes.
Как вы здесь видите, Линия Жизни делится на две полярные противоположности.
Como podem ver, a linha da vida está dividida em dois extremos opostos.
Линия Жизни делится таким образом.
A linha da vida está dividida assim.
Мир делится только на добро и зло,
Um mundo apenas de Bem e de Mal.
У него огромный жизненный опыт, которым он в свободную минуту делится со мной.
Carismático, com um pouco de talento e estalica. Você daria umas voltas com ele, e se divertiria um pouco.
Посмотри на пару, которая идет на вечеринку, но не делится своими постельными секретами.
Olhem para um casal que vai a uma festa é que não partilha os segredos de cama.
Туннель... полностью красный... А затем... Туннель делится на 2 части.
Um túnel... completamente vermelho... e depois disso... o túnel partiu-se em 2 pedaços.
То, что он делится всем с матерью, не делает его маменьким сынком, Лорелай.
Se partilha a vida com a mãe, não significa que seja um menino da mamã.
Она со мной делится.
Ela conta-me as coisas dela.
Джоуи не делится едой.
Sei, pois. Não, o Joey não partilha comida.
Джоуи не делится едой.
O Joey não partilha comida!
Джоуи не делится едой!
O Joey não partilha comida!
То есть, мне нравится Анна... но только я помирилась со своей подругой как кто-то влазит в наши отношения, а я не собираюсь ей делится
Gosto da Anna e tudo, mas acabei de recuperar a minha amiga... e agora está alguém a intrometer-se, não gosto de a partilhar.
- Я всегда предполагал что между друзьями сущестует молчаливое соглашение делится такой нформацией.
- Pensei que entre os amigos se partilhasse esse tipo de informação.
И теперь мир делится на тех, кто показывает голых женщин, и тех, кто хочет их одеть.
há os que mostram as mulheres nuas e aqueles que querem escondê-las.
- А он со мной больше не делится.
- Não que ele ainda fale comigo.
делимое делится на делитель.
E nunca te esqueças : "O divisor fica debaixo do dividendo."
Моя жизнь не делится на эпизоды.
Não vivo a minha vida em episódios.
Возможно это просто Джинни по секрету делится новостями.
Provavelmente é só a Jeannie a contar coisas às pessoas.
Что такое брак, если, не возможность, поиздеваться по полной, над своей второй половиной, в то время, как она делится своими, самыми сокровенными и темными фантазиями?
O que é um casamento, senão a oportunidade de gozar com alguém a torto e a direito, enquanto exploramos os nossos desejos sexuais mais profundos e sombrios?
Да, эти ребята не любят делится информацией.
Pois, estes tipos não dão muita informação.
Она не делится едой.
Nunca partilha a comida dela.
Темуджин делится с нами добычей!
Oiçam todos! Temudgin é generoso connosco!
Он немногим делится с своим барменом.
Não partilha muito com o empregado do bar.
Я бы хотел сказать тем 1.6 из вас, кто сейчас под мухой что пора делится. - Думаю, тут есть неограниченные возможности.
- Talvez não.
Не каждый день он получает возможность бить тем кто делится информацией. Я хотел, чтобы вы оба услышали приказ Звездного флота
Acabei de receber resposta à mensagem que enviei ao Almirante Forrest.
Он со мной всем делится.
Ele partilha tudo comigo.