Делу Çeviri Portekizce
6,071 parallel translation
Десятки агентов работали по этому делу.
Muitos Agentes, trabalharam no caso.
Да, она дала ход делу, мне всего-то надо было согласиться относиться к тебе на равных.
Sim. Ela autorizou. E só tive de concordar tratar-te como um sócio principal.
Кто дал ход делу?
- Quem autorizou isso?
Это имеет прямое отношение к делу!
Isso tem tudo a ver com isto!
Но, так как процесс по этому делу ещё идёт, я, разумеется, не могу его комментировать.
Mas como o processo está em aberto, não posso fazer mais comentários.
ОВР будут проводить полное расследование по делу самоубийства Кардена.
Mas haverá uma investigação completa ao suicídio do Carden.
Это твои показания по делу.
É o teu depoimento da cena do crime.
Вы утаивали информацию по делу от руководства, а потом бросали ее на стол властям, когда вам хотелось, не говоря уже о вашем служебном романе с Ричардом Каслом.
- Reteve informações dos casos aos seus superiores e usou a sua autoridade quando lhe convinha. Para não mencionar a sua relação de trabalho com o Richard Castle.
Только по делу.
Sou toda trabalho.
Я по делу.
Estou aqui em negócios.
Этим ты делу не поможешь.
Isto não ajuda.
Твои извинения делу не помогут, Бальтазар.
Lamentar não chega, Balthazar.
Перейдем к делу.
Menos conversa, mais entrega.
Я всё равно хотела дать тебе свой номер на случай, если у меня появятся вопросы по делу.
Sabes que mais? Tenho andado para te dar o meu número, para o caso de teres dúvidas sobre um caso.
Новая зацепка по делу Стиви.
Temos uma nova pista boa sobre a Stevie.
Также хотим услышать свидетелей, опознавших голубой "Форд Мондео", проходящий по данному делу.
Também queremos falar com quem reconhecer o Ford Mondeo azul, envolvido no incidente.
Установлено, что владельцем голубого "Мондео", который проходит по делу Стивенсон, был господин Джамал Абди. Но c 17-го октября им владело другое лицо.
Estabelecemos que o Mondeo azul usado no homicídio da Inspectora era do Sr. Jamal Abdi, mas não estava em sua posse depois de 17 de Outubro.
Преданное служение правому делу - наш священный долг, Камергер.
E serviço para o que é verdadeiro É o nosso dever jurado, não é, Bom Chamberlain?
Попробовала представить, где у себя дома я бы разговаривала по делу.
Tentei pensar no sítio da minha casa onde tive conversas sérias.
Я у себя дома никогда по делу не разговаривал.
Nunca tive conversas sérias na minha casa.
Так что... выбирайте себе убийц, выбирайте группу и приступайте к делу.
Então... escolham os vossos assassinos, escolham as vossas equipas, e comecem a trabalhar.
– Кто-то сообщил в ФБР, что одно из убийств по делу убийцы мамочек, на самом деле, основано на поддельных уликах.
Alguém disse ao FBI que o homicídio pelo que o assassino "Mãe Querida" foi condenado foi baseado em provas falsas.
О которой не подумали агенты, уже работавшие по делу.
Algo em que os agentes que tiveram o caso não pensaram.
За несколько часов до спланированной атаки террориста-смертника в верховном суде штата во время открытого слушания по делу их секты.
Horas antes do planeado atentado suicida ao Supremo Tribunal do Estado durante o discurso de abertura do julgamento "Sistemics".
Как вы видите, прокуроры штата и округа рассмотрели все материалы по этому делу и приняли решение не выдвигать обвинений мистеру Кейну.
Vê, o Estado e a Procuradoria já verificaram todas as provas deste caso e concordaram que o Sr. Kane não vai ser acusado.
Помнишь Найяр? Адвоката по нашему делу?
Lembras-te da Nayar, a advogada do caso?
Если я соглашусь давать показания по вашему делу, то - да, как вы знаете, я присутствовал на нескольких совещаниях.
Se estou a concordar em depor no teu caso, então, sim, participei em várias reuniões.
Подали записку по делу Джонсона?
Já arquivaste o ficheiro Johnson?
Мелли, я ему жизнь посвятил, ему, тебе, делу Гранта.
Mellie, dediquei a minha vida a ele e a ti... Pela causa Grant.
— Если я скажу тебе что-то по этому делу, тебе придется давать показания.
Se disser algo sobre o caso... Isso significa que vais ter de testemunhar.
Это не имеет отношения к делу.
Não tem nada que ver com a história.
Я отдалась этому делу на все 100.
Desisti de tudo por este caso.
Хорошо, сразу к делу.
Muito bem. Hoje é só trabalho.
Ты работаешь по нашему делу?
Estás a fazer o trabalho pesado do caso?
Вы отнесётесь к делу серьёзно или нет?
Vais levar isto a sério, ou não?
Давайте сядем и перейдём сразу к делу.
Porque é que não se sentam? Sugiro que vamos diretos ao assunto.
Как раз шла, что сообщить информацию по делу.
- Trago a tua actualização.
К твоему делу это не относится.
- Não tem a ver com o teu caso.
Сводка по делу Саймона у вас на столе, и я перенесла вашу встречу в среду с 12 на 5. Зачем вы это сделали?
O ficheiro Simon está na sua mesa e mudei a reunião do meio-dia para as cinco.
Вы отказались от права уголовного преследования по этому делу.
Não nos referimos a este assunto.
Ух ты, кратко и по делу.
Raios, foi conciso! Directo ao assunto!
Это не имеет отношения к нашему делу.
- Não é por isso que aqui estamos.
А если встреча с Таннером как раз поможет делу?
E se falar com o Tanner é proteger o Harvey?
– И что? Нельзя ходить на встречи по моему делу без меня.
Não me deixas de fora de uma reunião do meu caso.
Таннер сделал предложение по твоему делу, и, по-моему, стоит принять его.
O Tanner fez uma proposta de acordo no teu caso. Acho que devíamos aceitar.
Так и есть. Я здесь по другому делу.
Estou aqui por outro assunto.
В день слушания по делу убийства твоей матери, члены моей семьи и друзья были в зале суда.
No julgamento pela morte da tua mãe, muitos da nossa família estavam presentes.
Давайте перейдем к делу.
Vamos direito ao assunto.
По королевскому делу.
De um... assunto real.
По срочному делу.
Um assunto urgente.
Твоему делу?
Do teu caso?