Джентльменски Çeviri Portekizce
42 parallel translation
- чтобы поговорить по-джентльменски. - По-джентльменски.
- para falar comigo sobre um cavalheiro.
Ваш джентльменский набор!
O seu estojo de toilette!
По джентльменски.
Coisas agradáveis...
Как не по-джентльменски.
- Que grosseiro.
Это джентльменский спорт, надо правильно называть.
É um desporto de cavalheiros. Tens de acertar nos termos.
Пока я еще веду себя по-джентльменски.
Estou a ser um cavalheiro, por enquanto.
Но, Гарри, профессионалов никогда не приглашали вступить в джентльменский гольф-клуб.
Mas, Harry, nenhum profissional alguma vez foi convidado para membro de um clube de golfe de cavalheiros.
Это джентльменский "костотряс". А французы идут нахуй.
Este é o modelo Boneshaker para homens... e os franceses podem manter-se longe dela.
У него джентльменский клуб в Чайнатауне.
Tem uma propriedade em Chinatown.
Что то... и это это джентльменский вечер. - Что?
O que precisamos... é de uma "noite de cavalheiros".
Что первое, вам приходит на ум | когда я говорю "джентльменский вечер"?
Dr.ª Bailey? Qual é a primeira coisa que te ocorre quando eu digo "noite de cavalheiros"?
Шеф проводит | джентльменский вечер.
O chefe está a arranjar uma "noite de cavalheiros".
Это очень по-джентльменски с твоей стороны, но вы двое наслаждайтесь вашим путешествием.
É muito gentil da tua parte, mas gozem as vossas férias.
Я не знала, что ты... ну... Что у тебя там джентльменский час.
Não percebi que estavas... na tua hora masculina.
Откуда ты взяла это выражение "джентльменский час"?
- De onde tiraste a "hora masculina"?
Я собираюсь провести джентльменский час.
Estou a preparar-me para a "hora masculina".
А до тех пор, я побуду в библиотеке с полковником и у нас там будет джентльменский час.
Até lá, vou ficar na biblioteca com o Coronel, na minha "hora masculina".
Мой бывший проводил свой джентльменский час рядом со мной, в кровати.
O meu ex tinha a hora masculina ao meu lado, na cama.
Это будет очень по-джентльменски с твоей стороны.
Isso é muito cavalheiresco de ti.
Вау, по-джентльменски.
Que cavalheiro.
я извиняюсь не больше это было не по-джентльменски с моей стороны
Peço desculpa. - Na boa. Não, não foi simpático da minha parte.
- Он не по-джентльменски ведёт себя с девушками.
Ele não respeita as raparigas. Está bem?
Поступил по-джентльменски, извинился и вышел в туалет, и врезал от души по этому зеркалу, потому что я не готов быть отцом.
Saio gentilmente da mesa, entro na casa de banho e esmurro o espelho com toda a força, porque não estou pronto para ser pai.
Хочешь верь, хочешь нет, но женится он на мне или нет затем, чтобы его джентльменский желудок был сыт.
Por mais surpreendente que seja, vai casar-se ou não comigo, para que a sua distinta barriga tenha o que comer.
Это не совсем по-джентльменски, но не тебя ли я видел обнимающуюся около кафе этим утром?
Não seria o rapaz que vi abraçada com, fora do café esta manhã?
- Джентльменский договор.
- Temos um acordo de cavalheiros.
- Джентльменский договор заключен.
- Um acordo de cavalheiros. Temos.
Полный джентльменский набор. Ник, это прототип прототипа, не более.
Nick, quando muito é um protótipo de um protótipo.
Я просто говорю, что ты уже настоял на своем. Забыть всё теперь было бы по-джентльменски.
Estou só a dizer que acho que mostraste a tua posição, esquecê-lo agora, será um gesto cavalheiresco.
Создать условия, чтобы мы покинули вашу компанию и расстались по-джентльменски.
Abrindo a porta para deixarmos a tua empresa por educação.
Вопрос : почему эта вывеска гласит "Джентльменский клуб"?
Porque é que este letreiro diz "Clube dos Cavalheiros"?
Мама всегда говорила, что не по-джентльменски приходить в гости с пустыми руками, так что я принес тебе цветы.
Minha mãe sempre me ensinou que era pouco educado aparecer numa reunião de mãos vazias... por isso, trouxe isto.
Не очень по-джентльменски, должна заметить.
Não está a ser muito cavalheiro, se me permite.
Если я разобью ей сердце, то по-джентльменски сделаю это наедине.
Se lhe vou despedaçar o coração... sou cavalheiro o suficiente para o fazer em privado.
Мне ненавистна сама мысль, что офицер королевской армии мог вести себя так не по-джентльменски.
Odiaria pensar que um oficial do Rei se comportara de um modo tão pouco cavalheiresco.
Это совсем не по-джентльменски, Бохэннон.
Isto não foi nada cavalheiresco, Bohannon.
Это было так по-джентльменски.
Foste um verdadeiro cavalheiro.
- Как по-джентльменски.
Que cavalheiro!
Это джентльменский поступок.
É muito gentil da tua parte.
- Точно.Нам нужен | джентльменский вечер.
Uma quê?
- Я поступил по-джентльменски.
Fui um perfeito cavalheiro.
Я думал, это будет по-джентльменски.
- Demitiu a Isobel?