Дикий Çeviri Portekizce
800 parallel translation
Сейчас я игрок. Бегаю на свободе, как дикий зверь, и беру от жизни всё, что она может дать.
Agora sou um jogador, em fuga, como um porco feliz, a devorar tudo o que me agrada na vida.
Это дикий лес.
A floresta é grande.
Вот, например, дикий слон...
- O elefante solitário...
Ты совершенно дикий, самый непредсказуемый человек.
É absolutamente a mais selvagem, e mais imprevísivel pessoa que conheci.
И дикий, и непредсказуемый?
E brutal e arrogante, huh?
Юный дикий Запад!
Novo Oeste Selvagem!
Казалось мне, что слышу Я дикий вопль : " Не спите больше!
Acreditei ter ouvido uma voz gritar " Dormir, nunca mais!
Он всегда был дикий и необузданный.
Ele sempre foi selvagem e um pouco louco.
- Всё нормально, дикий кот.
Não faz mal, gato selvagem. - Nós não nos importamos.
Раз Дэвид решил жениться, я предлагаю бросать дикий рис.
Com o David como noivo, é melhor usar arroz bravo.
Я дикий, так что они меня ненавидят.
Sou selvagem, portanto, odeiam-me!
Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан!
És bom e gentil, Matahachi! Não como aquele javali!
Дикий дурак!
Louco selvagem!
Я оставляю тебя, дикий дурак!
Agora deixo-te, louco selvagem!
Ворвался сюда, как дикий индеец.
Entraste aqui que nem um índio selvagem.
Он дикий и злой мальчик.
É um miúdo selvagem e revoltado.
Похоже, что их растерзал дикий зверь. Да.
Parece como se um gato selvagem tivesse atacado eles.
С Шери-Биби вы откроете дикий и чувственный мир Амазонки.
Com Chéri-Bibi, vocês estão a ponto de descobrir... A sensualidade selvagem das amazonas.
Ты всегда воешь, как дикий зверь.
- Porquê? Sou diferente dos outros?
Именно они создали цивилизацию. Они открыли дикий Запад, разные новые территории и сделали меня богатым.
Sabia que a sua generosidade é proverbial, mas costuma dispor do seu dinheiro tão fácilmente?
Ты была как маленький дикий зверек.
Parecias um animal selvagem.
Дикий способ путешествовать. Раздувать молекулы по всему космосу.
Que forma doida de viajar, espalhar as moléculas de um homem por aí.
А слепотой поступков - дикий зверь.
Vosso aspecto grita que sim. Vossas lágrimas são de mulher!
Потому что мои предки осваивали американский дикий запад. Да.
Os meus antepassados foram pioneiros na América.
В Москве уже, наверное, скандал дикий
Hoje devem estar furiosos em Moscovo.
Я Дикий Билл Хикок.
Sou o Wild Bill Hickok.
Это был дикий скот, который послал нам Господь.
O gado bravo foi-nos enviado por Deus.
Эй, парень. Зачем ты водишь, как дикий человек.
Meu, onde vais conduzindo como um louco?
"Так Боб Сан Кляр, хитрый, как дикий кот, выскользнул из лап Карпова."
Clare, astuto como um gato selvagem,... escapou das garras de Karpof. "
"Так Боб Сан Кляр, хитрый, как дикий кот, выскользнул из лап Карпова."
Clare, esperto como um gato selvagem,... escapou das garras de Karpof. "
Дикий кот!
Um gato selvagem!
Я опасный и дикий гад. В моём жале смертельный яд.
Sou uma criatura selvagem e indomada.
Этот тип был какой-то дикий.
Este cara está na merda!
В окне, и кто-то пляшет ночью, Чуждый музыке дикий танец,
Contemplam formas vastas e gigantes E o dissonante acorde das desgraças ;
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
Houve um longo som tumultuoso como um grito, um trovejar como a voz de muitas águas – e a lagoa profunda e lamacenta fechou-se, diante de meus pés, fúnebre e silenciosamente, sobre os destroços da Casa de Usher.
Я ёбнутый дикий зверюга!
Sou um animal dos diabos!
Это "Дикий стрелок".
É o Pistoleiro Selvagem.
Вы двое прошлой ночью устроили дикий шум.
Vocês fizeram tanto barulho ontem.
Следующая песня - тоже о девочке и ее пони. "Дикий огонь".
Esta próxima música também... é sobre uma rapariga e o seu pónei. Chama-se "Fogo Selvagem."
Энкиду, дикий человек, живший в лесу, вошел в город.
Lutaram no templo. Lutaram nas ruas. Gilgamesh derrotou a Enkidu.
- "Дикий койот" уже замечен?
- Sinais do Wile E. Coyote?
Отлично, Дикий Запад.
O velho oeste. - Ok.
Я не пудель. Я дикий беспощадный зверь.
Não sou uma cadela delicada, sou uma fera brava!
Единственное, во что я верю, Джекилл, это в то, что ваши идеи дики, нелепы...
Só acredito que as suas ideias não são normais, nem adequadas...
В прошлом году, молодой Элф Дики вернулся со флота.
No ano passado, o jovem Alfe Dickie Foi desmobilizado da Marinha.
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны.
Eles eram brutais, selvagens, sem princípios, não civilizados, traiçoeiros...
- Дики, это ты?
- Está, Dickie?
" И будет он, аки дикий осёл.
" E ele será como um asno.
- Оливы, дикий розмарин.
Estas oliveiras, esses alecrins arborescentes.
А ты вовсе не дикий.
Não és assim tão mau.
- Это муж миссис Дики неон.
- Aquele é o marido da Sra. Dickinson.