English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Дождался

Дождался Çeviri Portekizce

164 parallel translation
Но ты дождался, пока Мелли умрёт чтобы дать понять, что я всегда значила для тебя не больше, чем Уотлинг для Ретта.
Mas tinhas de esperar até agora, que a Melly está a morrer, para me mostrares que eu nunca seria mais para ti do que essa Watling é para o Rhett.
... он всю жизнь мечтал сыграть Шейлока и, наконец, дождался.
E teve sua oportunidade afinal.
Я дождался великой любви, скажи мне, мон папА.
Encontrei o maior amor. Diz-me, papá.
Что он не дождался Вас?
Que fez ele, deixá-la apeada?
Мама сказала, что она выпивала в баре отеля, ты дождался ее на парковке, заявил, что она много выпила, что ей нельзя за руль и снял ей номер.
Ela estava com uma amiga no bar do hotel, esperaste ao pé do carro, disseste que não estava em estado de guiar e levaste-a para um quarto.
Черт, вот идиот, не дождался. Посмотри, что ты наделал!
Caramba, que puto estúpido!
Он дождался, пока Ханако вернётся со свидания.
Esperou que a Hanako chegasse de um encontro.
Почему же ты не дождался, чтобы мне стукнуло 50?
Porque não esperaste até eu ter 50 anos?
Но прибавки так и не дождался. Тут моя старуха меня бросила,... сказала, что я мудак,... конченый мудак.
A patroa deixou-me porque diz que sou um inútil por me ter despedido.
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Bom, e aqui estou eu, anónimo, com uns tipos a quem ninguém liga nenhuma.
Слава Богу он дождался конца чемпионата.
Pelo menos ele aguentou-se até ao fim das eliminatórias estatais.
Приятной поездки. – Скажи Тони, чтобы дождался меня.
- Diz ao Tony que me espere.
Дождался, когда остался один. И затем...
Esperei até ter a certeza de que se tinham ido embora, e depois...
Когда я не дождался вас в баре Я сел на свой велик'EIite'и поехал прямо к Пэмми!
Como não a encontrei corri pra cá na minha Elite e conheci a Pammy!
Я дождался, когда вы с мамой ушли, согрел целый таз воды, положил туда большую ложку бальзама и накрылся полотенцем.
Um dia quando o senhor e a mãe saíram, peguei numa taça com água a ferver... meti uma quantidade de Vick e pus a toalha por cima da cabeça.
Ладно, ты дождался.
Está bem. Já esperaste.
Он дождался похорон своей семьи, а потом начал мстить всей мафии.
Esperou... que a mulher e os filhos fossem enterrados. Foi atrás do resto da máfia.
Да... наверное, он бы дождался возвращения из Демилитаризированной Зоны.
Sim, acho que ele podia esperar até voltar da Zona Desmilitarizada.
И не дождался он от папы
Ele não tem papá
И дождался по уму. Шутовской колпак ему! Ты на внешность не смотри.
Se um gesto ou uma dança vos agrada
Нет, ты дождался бы конца игры.
Não, esperava até ter terminado.
Я дождался, когда вы расстанетесь, но тоже с ней переспал.
Esperei que te separasses dela, mas eu também.
- И он дождался?
- E tem?
- Ты не дождался ответа.
- Não esperaste pela resposta.
Почему он меня не дождался?
Por que não esperou ele por mim?
Вот ты и дождался.
Bem, a espera acabou.
Но так ничего и не дождался.
Não havia nada que eu desejasse mais.
Хоть бы перерыва дождался.
Nem chegou o intervalo.
Я, конечно, как всегда, дождался когда у тебя появится парень чтобы тебя пригласить.
Claro, acabei esperando até que você tivesse um namorado pra finalmente te chamar pra sair.
ПОчему он не дождался легкого?
Porque ele não esperou por uma fácil?
Я не хотел никого видеть и уехал поездом в город. Дождался новостей и узнал о её смерти.
Não conseguia encarar ninguém, por isso apanhei o comboio para a vila e aguardei alguma noticia.
Спасибо что дождался, Брюси.
Obrigado por esperares.
Если появится, скажи ему что я его не дождался.
Se aparecer, diz-lhe que me fartei de esperar.
И вот дождался. Вверх и наружу!
Bem, lá vamos nós, para cima e para fora!
Он просто не дождался.
Ele não resistiu.
Ты дождался.
Você esperou.
Такой парень, как я, не дождался бы от вас ни слова.
Não diziam "Bu" a um tipo como eu.
Ты даже не дождался пока мы зайдем в дом.
Nem esperaste para caçar o cabrão dentro de casa.
Он благоразумно дождался кометы Позднее переименованной в комету Созина И использовал ее силу, что бы начать полномасштабное вторжение по всему миру
Famosamente esperou pelo cometa, mais tarde chamado cometa de Sozin, e usou o seu poder para lançar a invasão em grande escala no mundo.
Ты дождался, пока он поставит машину на тормоз.
Ficaste à espera que parasse bem o táxi.
Я дождался.
Eu vou.
Дождался. Вторник.
Eu abro. 3ª Feira.
Он не держит слово, я не дождался от Карла ничего, кроме слов!
Ele não manteve a fidelidade. Carlos não é nada além de um falastrão para mim!
Ну вот и дождался.
E pelos vistos tenho.
убрал ветки.. дождался темноты.. а потом.. в одну секунду..
Escolheu um local isolado, limpou tudo à volta, esperou que anoitecesse e depois, em segundos...
Я разберусь. Рэнди дождался, пока Оскар закончит "дос", и позвал его побеседовать наедине.
O Randy esperou que o Oscar acabasse de fazer cocó e levou-o para um local mais privado para terem uma conversa.
Дождался полуночи, отец уснул, а ты на отдельном лифте спустился вниз.
Esperaste até à meia-noite, o pai estava a dormir, e descem em elevadores separados... Então, o que é que fizeste? e depois?
- Отзыва от тебя я так и не дождался.
- Nunca me responderam. - Estávamos a trabalhar.
Все, чего я от него дождался, это лицемерного вице-президента.
Deseja-me o melhor.
Ни слова от вас не дождался.
É?
Я уже два часа говорю это, когда открываются двери, и наконец-то дождался тебя! Давай, дай пять!
Vá lá, dê cá mais cinco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]