Домашнему Çeviri Portekizce
97 parallel translation
Звучит совсем по-домашнему.
Soa mesmo a caseiro.
Что ж, всё очень... по-домашнему.
Bem, é muito... caseiro.
Вы позвонили по домашнему телефону Джорджа Кингфиша Стивенса.
Olá, ligou para a casa de George Kingfish Stevens.
Эд утратила интерес и к уголовному праву и к домашнему хозяйству.
A Ed perdeu o interesse na justiça e na lida da casa.
Научила б тебя мать домашнему средству.
A tua mãe tem algum remédio caseiro?
Мамин "специалитет по-домашнему"
A especialidade da casa da mamã.
Ранее для определения вменяемости требовались месяцы но все изменилось, благодаря домашнему тесту Марвина Монро.
Era costume demorar meses, para determinar a sanidade mental. Tudo mudou graças a Marvin Monroe's... "Teste de personalidade feito em casa"
Один слиток, четыре куска, и оно все ваше... благородное дополнение к домашнему хозяйству любого клингона.
Uma barra e quatro tiras e é sua. Uma aquisição honrosa para qualquer lar klingon.
Трибунал Совета вагона № 2 приговаривает тебя к домашнему аресту.
O Soviete Supremo da carruagem no dois, decidirará o teu novo local de residência.
Знаете, самое удивительное что многие из этих музыкантов... играют первый раз в жизни, спасибо Стиву Мартину и его "Двухнедельному Домашнему Музыкальному Мастер-Курсу".
Sabem, o mais incrível é que vários destes músicos... estão a tocar pela primeira vez... graças ao mestrado em música à distância de 2 semanas de Steve Martin.
Это значит что мы одеваемся по домашнему, как дома.
É como se estivéssemos em casa.
- По работе или по домашнему делу?
- Negócios ou local? - Negócios.
"Нежирное, с тортильями по-домашнему - мы возводим фаст-фуд до уровня высокой кухни".
"Sem gordura, feitos com tortillas caseiras, " coloca a comida rápida ao nível da haute cuisine. "
О, будет по-домашнему.
Tem coração.
Попробуй достать кого-нибудь по домашнему или по сотовому телефону.
Não consegue encontrar ninguém em casa ou um número de telemóvel?
У меня нет доказательств, но ходят слухи, что скот, который приходится убивать из-за коровьего бешенства, потом перерабатывается и скармливается домашнему лососю.
Não posso provar, mas há um rumor de que o gado que têm de matar por causa da doença das vacas loucas é moído e dado como alimento aos salmões de viveiro.
Она вчера звонила по домашнему телефону.
Ligou para o telefone daqui ontem.
Ребекка говорит с ней по домашнему.
A Rebeca está com ela ao telefone neste momento.
— Тут сосиски готовят по-домашнему.
- As nossas salsichas são caseiras.
- Эта чудесная вещь украсит нашу столовую к Домашнему параду.
É o quadro perfeito para pôr na nossa sala de jantar para o Desfile de Casas.
Я чувствую себя тут так по-домашнему.
Sinto-me tão em casa, aqui.
Я специалист по домашнему медицинскому уходу. Не мой.
- Sou assistente domiciliário.
Чтобы позвонить, она уходит к домашнему телефону.
Não se preocupe, é dos leves, não é caro.
Твой отец просил меня принести все мои материалы по домашнему обучению.
Vê-me. O teu pai pediu-me para trazer todo o meu material de estudo.
Мы подсоединились к их домашнему телефону. Сержант Гэбриэль, вы готовы?
Também estamos ligados aos telefones deles, aqui.
- Послушай, Барри, до того, как ты и твои руки станут слишком заняты, я подумала, может быть ты мог бы выручить меня с небольшим проектом по домашнему усовершенствованию.
Pois... Barry, antes de tu e as tuas mãos ficarem demasiado ocupados, pensei que talvez me pudesses ajudar nestes arranjos cá em casa.
Если тебе понадобится связаться со мной до завтрашнего утра ты воспользуешься им. Не из офиса, не по домашнему.
Se precisares de falar comigo antes de amanhã de manhã, usas isso, não o telefone do escritório, nem de casa.
И она не отвечает ни по домашнему телефону, ни по сотовому.
- Não atende telefone nem telemóvel.
Я могу даже приготовить моцареллу по-домашнему.
Até sei fazer o meu... mozarela caseiro.
Я думал о том, как по-домашнему вы здесь смотритесь.
Estava pensando como a vontade você parece.
- так что все будет по-домашнему - Трэвис, ты и Энди.
É a primeira festa após o divórcio, acho que vem pouca gente.
Если папа спросит, мы все делали по его домашнему рецепту для корочки на пироге.
Se o meu pai perguntar, seguimos à letra, a receita caseira da tarte crocante dele.
Да, ну, не дёргайся, я по домашнему говорю.
Não te preocupes. Estou a ligar do fixo.
Все по домашнему, а?
Bem, muito doméstico.
По-домашнему.
Amigável.
"... к каждому живому сердцу и домашнему очагу " " через всю нашу широкую страну, "
" Pois todos os homens e lares de toda esta grande terra
Или по домашнему телефону.
- Ou pelo telefone fixo.
Новый пенхаус, по-домашнему все.
Bolos acabados de fazer dão uma sensação de aconchego. Não.
ѕо моему опыту с ѕэм, все должно быть по-домашнему, просто и искренне.
Com a Pam, decidi manter as coisas simples e falar com o coração.
ѕо-домашнему, просто и искренне.
Manter as coisas simples e falar com o coração...
Тебе не стоит говорить по домашнему телефону. И лучше не выходить на улицу пока.
Não saia de casa até que eu lhe diga alguma coisa.
Мисс Сирена была очень хорошей дочерью с тех пор, как мисс Лили приговорили к домашнему аресту.
Miss Serena tem sido uma boa filha desde que Miss Lily foi condenada a prisão domiciliária.
Я хочу, чтобы это выглядело по-домашнему.
Quero que pareça muito acolhedor.
Будет выглядеть по-домашнему.
Deixar o lugar mais agradável.
Мило, по-домашнему, и просто
Aconchegante, acolhedora e simples.
Я разговаривал по домашнему телефону со своим помощником большую часть утра.
Estive ao telefone com a minha assistente a manhã quase toda.
Мне повезло, что я дозвонилась до вас по старому домашнему номеру Лидии.
Tomei a liberdade de ligar para o número antigo que tenho de Lydia.
И я не смогла с ней связаться ни по домашнему, ни по мобильному телефону.
E não atende o telemóvel ou o telefone de casa.
– Слишком по-домашнему. Бюст Нельсона Рокфеллера?
Talvez aceite o teu convite.
По-домашнему.
Pequenos combates, qualquer coisa como local.
Лучше звони по домашнему.
Depois de o espalmares faz um umbigo com o polegar. Toma outro.