Достойная Çeviri Portekizce
174 parallel translation
Ты думаешь, материальный успех - единственная цель, достойная уважения?
Acredita que o material é a único que tem valor?
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Porque razão uma mulher completa como ela, escolheria um meio homem.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица.
Em poucos dias serás coroada rainha de Mersabad e nenhum reino gabar-se-á de ter uma mais formosa.
Достойная идея!
Otima ideia.
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Isso é louvável, mas muito invulgar.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Um propósito não produtivo, indigno do vosso intelecto.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Uma extravagância patética... que repugna ao Espírito, revolta o coração, que deveria ter de voltar às trevas de onde nunca deveria ter saído!
Я полагаю, у меня есть достойная причина, чтобы их носить.
Tenho bons motivos para o ter.
Вы тоже можете принять участие, Это очень достойная задача.
É digno de ser feito.
Любопытство - не самая достойная причина для посещения дамы, даже если она дарила вам удовольствия.
Curiosidade não me parece uma razão digna para se visitar uma dama, nem mesmo daquela de quem te fartaste.
Это первая достойная битва с тех пор, как я достиг совершеннолетия.
A primeira batalha de jeito desde que cheguei à puberdade.
Вы уверены, что ваш сын достойная пара нашей дочери?
- Sim. Estais certo de que o vosso filho é indicado para a minha filha?
Это же сумма, достойная короля, Пуаро.
É um "resgate real".
Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор.
É uma cena digna da ópera italiana, Inspector.
Это была очень достойная собака.
Tenho muitas recordações divertidas desse cão.
- Да. Достойная работа... -... в ночную смену с 12 до 8 утра.
Sim, alguém que consiga... manter o seu alto perfil da 00 : 00 ás 8 : 00 da manhã.
И что Вы достойная замена своему предшественнику, Ренфилду.
E que é um digno substituto do seu antecessor, Mr. Renfield.
Фифи, ну как, есть на горизонте достойная кандидатура?
O que achas, Fifi? Já avistaste um potencial maridinho?
И мне кажется, что достойная победа лучше достойного поражения.
Acho que uma vitória honrosa é melhor do que uma derrota honrosa.
Конечно, мы обе можем согласиться, что это - достойная цель.
Podemos certamente concordar que é este objetivo que vale a pena.
Это достойная причина.
Essa é uma causa digna.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Diz-me apenas que será um óptimo, digno serviço de oração.
Это достойная жизнь.
É uma vida nobre.
Достойная цена?
Achavas razoável?
Всецело достойная уважения.
Uma grande honra.
- Нe самая достойная вещь.
- da qual não me orgulho.
По-моему, достойная проповедь.
Foi um bom sermão. - Achaste?
Если вы согласитесь доставить посылку, не потеряете по дороге, не откроете и не попытаетесь заглянуть внутрь, то вас ждет достойная компенсация.
Se sair daqui com a encomenda, é obrigado a entregá-la. Não a pode perder, abrir ou tentar saber o que contém. Receberá a sua recompensa no final.
Что бы вы ни взяли, это более чем достойная плата за то, что я задумал
O que quer que tragam, será um pagamento mais que suficiente para o que eu tenho em mente.
Это была достойная смерть.
Foi uma boa morte.
Я считаю, это была достойная смерть.
Acho que foi uma boa morte.
Второе - достойная работа.
" Segunda, um trabalho decente.
Его достойная уважения законодательная работа - только одна из граней его похвальной государственной службы на благо своей страны.
O seu respeitável recorde legislativo é apenas uma faceta do seu louvável serviço público a este país.
Кэти Холмз красивая, достойная, приятная девушка. И я хочу увидеть её сиськи.
Katie Holmes é uma garota educada, decente e respeitável... e eu vou ver os peitos dela.
Да, достойная особа! А еще обвиняет невинного мальчика!
Muito bonito, acusar um rapaz bonito.
Достойная речь для продавца подгузников.
Olha quem fala, ó vendedor de fraldas.
Весьма достойная альтернатива.
Uma alternativa muito agradável.
Тихая, достойная смерть во сне.
Uma morte silenciosa e digna, no sono.
Вроде достойная и честная работа.
Parece ser um bom trabalho, e honesto.
Есть ли достойная кара для монстров вроде этого?
Há castigo suficiente para monstros como estes?
Да, плата достойная.
A remuneração é justa.
Грех не накинуть смокинг и не поживиться на банкете, коль причина достойная.
Há sempre tempo para pôr o smoking e comer à borla por uma boa causa.
Семейный врач это очень достойная стезя, Николас.
Sendo médico de família... deixa-me dizer-te que escolheste uma vida muito boa.
Всё равно причина достойная.
Esta ainda é uma causa válida.
Это достойная смерть, смерть воина.
É uma morte honrada. Morte de guerreiro.
Нет такого понятия, как достойная смерть.
As mortes honradas não existem.
Достойная сделка!
Aqui esta!
Достойная победа.
Uma vitória merecida.
Достойная цена достойного вопроса...
Uma quantia digna para um assunto digno.
Пришел. Это - достойная новость? Да.
É a testemunha principal no mais importante caso de saúde pública e no maior e mais caro caso de ilegalidade empresarial da história dos Estados Unidos.
Она достойная женщина.
É uma senhora tão decente.