Думая Çeviri Portekizce
968 parallel translation
Все хотят чтобы он был тут в округе, думая,
Todos quiseram mante-lo por perto, pensando,
Когда Сьюзан родилась, ты просидел всю ночь около неё, думая, что она умрёт.
Quando a Susan nasceu, sentaste-te a noite toda com ela, pensando que ela morreria.
Я не могла спать, думая о вас.
Nem consegui dormir a pensar nisso.
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Diga-me, você acha que é justo que a Hildy passe os últimos anos aflita por não ter suficiente dinheiro?
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Ouvia-o sempre a ir e a vir, a ir e a vir, noite dentro, noite após noite.
Ошибаетесь, думая, что я отвечу иначе. Ладно.
Se acha que tenho opinião diferente do Sr. Kane, não tenho.
Такие вещи женщина делает, не думая.
O senhor não pode entender.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Ou que era um sonho e que acabávamos no Niagara.
Мы ушли, думая, что можем вот так вдруг стать самураями
Saimos de casa pensando vir a ser samurais com facilidade!
Я сдался, думая что ты добродетельный человек
Rendi-me pensando que era um homem de honra!
В одной из факторий мы закупили различные товары, думая, что это поможет нам в поисках.
"Num dos postos de comércio... " comprámos todo o tipo de coisas...
- Не думая этого на самом деле?
- Sem pensar antes?
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Não poderíamos conjecturar que um ladrão tenha entrado na casa que supunha vazia, e de repente encontra a Sra. French e a golpeia, e aí, verificando que ela estava morta foge sem levar nada?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Persegui-o e fiz tudo por tudo para o apanhar, mas nunca o consegui.
Из-за меня... ты впустую потратила всю жизнь, думая, что искалечила меня. Пожалуйста, прекрати!
Fiz-te passar a vida a pensar que me tinhas aleijado.
Думая, что это только твоя заслуга, ты ошибаешься.
Achei! Se eles souberem disto, vão ficar doidos.
Именно такие вещи я хотел закончить нежно и гордо... и отправиться спать думая об этом.
Coisas que me permitiram pensar com orgulho... quando ia dormir.
Я одинаково уверен, что они все умерли, думая о тебе каждый из них, Джек.
Estou certo que todos morreram a pensar em si... Jack.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Estava distraído, Sr. Capitão.
думая, что же там похоронено на дне? На самом дне.
Já imaginaste uma coisa enterrada de baixo do lago?
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Dirigi-me a ela com medo, pois pensei que me ia ralhar.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
E impossível é dizer as esperanças que tinha nele... e de como se comprazia em mil antecipações... quanto aos seus futuros sucesso e projecção.
Вы должны быть глупы думая, что смерть настолько легка
Imbecil, como pudeste crer que te mataríamos?
Если эта миссия полностью разработана я сжимаю кулаки, думая о том, что может ожидать этих людей.
Se esta missão se concretizar, temo só de pensar no que aquela gente vai encontrar pela frente.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Eu cantava o texto sem saber qual o significado, nem como tal me viria a influenciar um dia. Enfim, todos o cantávamos.
Слыша его голос за дверью думая, вдруг он знает про нас!
Escutando a sua voz do outro lado da porta perguntado-me se sabe de nós.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Когда я думаю о Орвилле и Уилбуре Райт... стоящих на холме в Китти Хаук, Северная Калифорния... подбрасывая монетку, чтобы увидеть, кто первый из них поведёт самолёт... и затем думая о нас сегодня... я благодарю Бога, что живу в стране... где лучшие и совершенные из мужчин могут выделиться.
Quando penso a Orville e Wilbur Wright, num monte em Kitty Hawk, na Carolina do Norte, a atirar a moeda ao ar para decidir quem voaria primeiro, e penso em nós aqui e hoje, e dou graças a Deus por viver num país... que valoriza o melhor que cada um tem.
Я сидел в хорошем баре, думая о своём бизнесе.
Eu vi-a na televisão. Eu estava num bar simpático mergulhado nos mes pensamentos.
Я видел женщину переодетую в костюм служанки впервые внимавшую нежности от своего мужа. Он говорит их, думая, что это другая женщина.
Vi uma mulher disfarçada de criada ouvir o marido dizer-lhe as primeiras palavras ternas em muitos anos só porque a tomava por outra.
Господи, с ума можно сойти, думая обо всём этом.
Céus, uma pessoa pode endoidecer só de pensar nisto.
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Às vezes fico acordada toda a noite toda a pensar nisso.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
A vida é ccrta demais para se perder tempo.
Действуете, не думая, а потом бросаете.
Agem sem pensar, e depois vêem-se livres de nós.
Дик, я частенько прикрывал тебя, думая, что ты - просто придурок.
Dick, eu te protegi muitas vezes porque pensei que você era meio maluco.
Я плыл, думая о счастье, рождении и новой жизни.
Vagueava, pensando na felicidade, no nascimento e vida nova.
Я чувствую себя виноватой только лишь думая об этом.
Sinto que estou a ser infiel, só de pensar no assunto.
Знаешь, я обманывал себя, думая что люблю ее, но в глубине души я знал. Знал, что веду себя эгоистично... ради удовольствия, приключений, похоти.
Eu enganei-me, dizendo que a amava... mas no fundo sabia que estava a ser egoísta... por prazer, aventura, desejo.
Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Não queria que ficasses a pensar que aquele era eu.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Conseguia voar, sem pensar muito nisso.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
- A única coisa que posso fazer, é sentar-me aqui A pensar nas coisas que deveria ter dito ou feito.
Я провёл в этой комнате много времени думая о тебе.
Passei muito tempo nesta sala, a pensar em ti.
Послушай, мы делали это думая о твоих интересах.
Olha, no fundo foi tudo para o teu próprio bem e interesse.
Хорошо. Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Vou sair daqui a pensar que deste mil dólares por ele, a menos que me digas o contrário!
Что, если я случайно забреду в гомосексуальный магазин думая, что это магазин обуви, а продавец начнет :
E se entro numa loja de homossexuais, por acaso, julgando que é uma sapataria e o vendedor diz...
- Думая мне просто повезло.
Que aconteceu? Foste promovida. Foi promovida.
Всю свою жизнь, я жил, будучи одним из вас, всё время думая, кто же я есть.
Toda a vida tive de fingir ser como vocês, sempre a pensar quem seria realmente.
Думая о нем я понимаю,... то, что я делаю сейчас, должно быть сделано. "
"É quando penso nele... que sei que tenho de fazer isto."
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Muitas pessoas vendem as almas sem pensar na grave ramifica...
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
Quem tentou reconquistar a ex-namorada ignorando os sentimentos da actual?
Нет. Думая это было не так. Нет.
Então, foi um tolo.