Европы Çeviri Portekizce
526 parallel translation
Пойми, я виделся со всеми королями Европы.
Pense na minha posição. Já conheci todos os reis da Europa.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Com o início da Segunda Grande Guerra muitos, na Europa aprisionada, sonhavam, com ou sem esperança,...
Со всех концов Европы, сотни тысяч будут рисковать жизнью, чтобы занять место.
De cada canto da Europa centenas, milhares, tomariam os nossos lugares.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mas se soubesse o que significa para nós deixar a Europa, ir para a América...
План Шредера, который мы уже успешно применяли в других городах Европы, позволяет минимальными силами прочесать густонаселенные районы. Город делится на четырнадцать зон.
A cidade será dividida em catorze distritos.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Depois foi para Paris, onde compareceu a muitas funções para cimentar as relações comerciais entre o seu país e a Europa Ocidental.
Как считает Ваше Высочество? Решит ли объединение Европы её экономические проблемы?
Vossa Alteza acredita que a federação seria uma solução possível para os problemas económicos da Europa?
Я сторонница любых мер, которые помогут сплотить страны Европы.
Sou a favor de qualquer medida que levasse a uma cooperação mais próxima na Europa.
Мой отец привез племенных коров из Европы и вывел их наилучшим образом.
O meu pai trouxe gado da Europa e criou-o da melhor forma.
Граждан каждой из оккупированных стран Европы.
Cidadãos de cada país ocupado na Europa.
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
As tropas da Europa Ocidental invadiram a Rússia a 12 de Junho. Começou a guerra.
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
Pierre sentiu-se na obrigaçäo de se esconder em Moscovo para matar Napoleäo, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
Так что, в этом моменте существование новой планеты может быть известным вне Европы и США.
Assim que neste momento a existência de um novo planeta poderá ser conhecida fora de Europa e os Estados Unidos.
Каждый год более 500.000 пилигримов... из всех стран Европы отправлялись пешком в Испанию, чтобы посетить могилу апостола Иакова.
Todos os anos mais de 500.000 peregrinos metiam-se a caminho a pé, vindos de todos os países da Europa. Os peregrinos dirigiam-se a Espanha para venerar o túmulo do apóstolo São Tiago.
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Esparta, Roma, os Cavaleiros da Europa, os Samurai...
" Атрибуты этих мистерий изобилия были найдены на всей территории Европы.
" Vestigios destes dramas de fertilidade encontram-se por toda a Europa.
" Разделение церквей отъединило нас от Европы.
O divórcio das Igrejas separou-nos da Europa.
Я знаю там одну из милейших женщин Европы.
Conheço lá a mulher mais encantadora da Europa.
К концу Семилетней войны эта армия известная своей дисциплиной, имела прусских офицеров но состояла главным образом из представителей низших слоёв человечества набранных или украденных из всех стран Европы.
Ao findar da Guerra dos Sete Anos o exército... conhecido pelo seu valor e disciplina era comandado por prussianos... mas na sua maioria composto... por homens das mais baixas camadas sociais... arrebanhados em todas as nações da Europa.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
Скоро он и шевалье были приняты при всех дворах Европы и быстро оказались среди наилучшего общества, где игре благоволили и всегда приветствовали профессоров этой науки.
Logo se lhes abriram as portas das cortes da Europa... e também... da melhor sociedade onde o jogo era acarinhado... e mestres de tal ciência sempre bem recebidos.
Она была женой сэра Чарльза Линдона кавалера ордена Бани министра Георга lll при нескольких дворах Европы.
Era casada com Sir Charles Lyndon... Cavaleiro da Ordem do Banho... e Ministro de Jorge III em diversas cortes da Europa.
"... представитель Его величества при различных дворах Европы.
"e antigo... " representante de S. Majestade em várias cortes da Europa.
Будущее Европы зависит от этого.
O futuro de Europa está na balança.
Как много из ваших чувств ко мне лишь по причине, что я завоевал половину Европы.
Que parte dos sentimentos são por ter conquistado metade da Europa?
Разве ты не понимаешь, если мы его не остановим сейчас, он сожжет пол-Европы?
- Não percebes? Se não o detivermos, conquistará metade da Europa!
Карта Европы изменилась, как и военная мода.
O mapa da Europa mudou e os costumes militares também.
Феро получил назначение в Испанию, Дюбер остался на севере Европы.
O Feraud foi mandado para a Espanha. O D'Hubert permaneceu no norte da Europa.
Сюзи Бэннион решила улучшить свои балетные навыки... В самой знаменитой школе танца Европы.
Suzy Banyon decidiu aperfeiçoar os seus estudos de ballet... na mais famosa escola de dança da Europa.
Народы Европы на нашей стороне.
As nações da Europa estão todas do nosso lado.
Судя по одежде, они прибыли из Европы.
Aqueles vestidos parecem vindos da Europa.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
Людям на севере Европы воображалась другая картинка.
O povo do Norte da Europa imaginava uma outra figura.
Подвергнутый мучениям народ Европы беспомощно наблюдал, как его плуги и серпы были буквально перекованы в мечи и копья.
A população brutalizada da Europa assistia impotente, à transformação literal das relhas dos arados e das podadeiras, em espadas e lanças.
Ударная волна, идущая со скоростью звука, была восстановлена по данным барометров метеорологических станций, начиная от Сибири, через всю Россию и до Западной Европы.
A onda de choque atmosférico propagando-se à velocidade do som, foi reconstruída a partir de registos barométricos das estações meteorológicas, através da Sibéria, Rússia e pela Europa Ocidental.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Os mercadores e turistas, e os marinheiros de África, da Ásia e da Europa encontravam-se nos portos de abrigo da Jónia, para trocarem bens, histórias e ideias.
Так как Голландия была терпима к нестандартным мнениям, она была убежищем для интеллектуалов, спасавшихся от контроля и цензуры других частей Европы, так же, как США выиграла в 1930-х от массового переселения интеллигенции из фашистской Европы.
A tolerância relativamente às posições e opiniões não ortodoxas, fez da Holanda um paraíso e refúgio para os intelectuais, fugindo ao controle e censura de outros países Europeus, como o que sucedeu com os EUA, que beneficiaram enormemente nos anos 30, do êxodo dos intelectuais, de uma Europa dominada pelos nazistas.
В 1997 году космический зонд "Галилей" представил о земле с желто-красными пятнами детальные снимки ледяного покрова Европы, с озерами жидкой серы и вулканическими извержениями высотой 300 километров.
De uma terra amarela e vermelha que se parece com uma pizza, com os seus lagos de enxofre fundido, e com erupções vulcânicas de 300.000 metros de altura.
является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
é uma cópia em papel que sai desta máquina, mostrando neste caso, as maravilhas de Europa registradas e examinadas pela primeira vez na história da humanidade, em 09.07.1979.
"Вояджер-1" получил отличные снимки трех других галилеевых спутников Юпитера, но не Европы.
A Voyager 1 já tinha obtido excelentes imagens das outras três grandes luas, os satélites de Galileu de Júpiter, mas não fotografara Europa.
Прошли недели после того, как поступили снимки с Европы, а мы всё ещё спорим о том, что на них изображено.
Semanas depois de termos recebido as fotos de Europa, continuávamos a debater o que se encontrava nelas.
Компьютерная обработка фотографий позволила обнаружить несколько деталей поверхности Европы, похожих на кратеры.
O processamento computacional das fotos revelou, poucas características em Europa que pareçam ser de crateras de impacto.
Под видом благочестия, в насмешку над собственной религией, испанцы полностью истребили общество, чье искусство, астрономия, архитектура могли сравниться с любыми достижениями Европы.
Em nome da santidade e devoção, em um escárnio à sua religião, os Espanhóis destruiram por completo uma sociedade, que possuia uma arte, astronomia e arquitetura, equivalentes a qualquer uma na Europa.
Да бросьте вы, растоптали пол-Европы, нас оставят на семена только.
- Ora, eles conquistaram meia Europa. - Vão usar-nos como adubo.
Цвет крови. Это вино из Европы.
A cor é de sangue, mas é vinho europeu.
Самая модная дискотека Европы " Я хочу туда сходить
A discoteca mais moderna da Europa. " Eu quero ir.
У вас что, нет моря? - Из одной страны, в центре Европы, на карте мира её видно только в лупу.
- Dum estado do centro da Europa.
К осени 1495 года Черная чума опять прокатилась по западной части Европы.
NO OUTONO DO ANO DA GRAÇA DE 1495, A PESTE NEGRA MAIS UMA VEZ GALOPAVA PARA OESTE
- Европы, а потом и всего мира!
Pai Nosso, estamos perdidos nas trevas.
Было уничтожено две трети евреев Европы.
Dois terços dos judeus da Europa... exterminados.
Взгляни на людей. Половина приехала из Европы.
Ponha os olhos nessa gente.