Ей казалось Çeviri Portekizce
75 parallel translation
Может, на неё так подействовал экстази. А может, ей казалось, что она действительно меня любит.
Devia ser do Esctasy que de certeza tinha tomado, ou de achar mesmo que gostava de mim.
Потому что ей казалось, что если бежать далеко и быстро, она забудет все, что ее заставляли делать.
Porque continuava a pensar que se fugisse para longe rapidamente, podia esquecer todas as coisas que lhe fizeram.
На следующее утро Грэйс хотела незаметно проскользнуть к Бену. Но ей казалось, что весь город встал вместе с ней.
Na manhã seguinte, quando Grace queria ir ter com o Ben o mais invisível possível, pareceu a Grace que a aldeia toda acordara ao mesmo tempo.
Наоборот, ей казалось, как будто... земля взлетала к ней на дикой скорости ".
Parecia, ao contrário... que o chão ia ao seu encontro a uma velocidade atroz. "
что, как ей казалось, давало ей право... не забывать и про себя.
E achava que isso lhe dava o direito de se ajudar a si mesma.
Ей казалось, она покажет себя, если схватит убийцу.
E pensa que pode provar o que vale ao apanhar o assassino.
Выяснилось, что она не так непредвзята, как ей казалось. Мысль о том, что они в постели, немного ее тревожила.
Não era tão aberta de espírito como sempre se achara e a ideia dos dois na cama, da inevitável intensidade do acto, causou-lhe alguns conflitos.
Ей казалось, у нее видения, но...
Ela achou que estava tendo visões, mas...
Сказала, что ей казалось, что она потеряла себя
Disse que se sentia perdida.
И ей казалось, что мне не помешал бы опыт защиты в суде.
Ela achava que precisava de experiência em tribunal.
И тогда я начал замечать и другие мелочи, например, шепот в телефон, когда ей казалось, что никто не смотрит, или, знаете, смс-ки во время собраний.
E depois comecei a notar pequenas coisas como ela sussurar ao telefone quando pensava que ninguém estava a olhar, enviar SMS's durante as reuniões.
Ей казалось, что кто-то пытался столкнуть её с дороги.
Achou que estava alguém a tentar empurrá-la para fora da estrada.
Нет, только то, что с тех пор как она ушла, ей казалось, будто её преследуют.
Apenas que desde que nos deixou, que sente que está a ser seguida.
Анна Вебстер подала жалобу несколько недель назад на парня, который, как ей казалось, ее преследовал.
Anna Webster prestou queixa algumas semanas atrás de um indivíduo que ela pensou que a estava a seguir.
Ей казалось, мы не представляем ей достаточную свободу действий. Ее исследование.
- A investigação dela.
Стоявшие за убийством люди подумали, что это была она, а ей казалось, что она защищает меня, отдалившись.
E as pessoas que mataram os meus pais pensaram que era ela, e ela pensou que me estava a proteger ao ficar afastada da minha vida.
Ей казалось, что за ней кто-то следит.
Ela achava que alguém a estava a perseguir.
Ей казалось, что никто из нас на самом деле не понимает её
Ela parecia achar que ninguém a compreendia.
- Эбигейл сказала, что ей казалось, что Уилл Грэм хочет убить и съесть её, Как её отец, который хотел сделать то же самое.
Abigail me disse que acreditava que Will Graham queria matá-la e canibalizá-la como o pai dela queria fazer.
Ей казалось что здесь у нее глаза навыкате.
Penso que saia com os olhos esbugalhados.
Казалось, ей нравилось, что ее полное повиновение так обрадовало ее госпожу.
Ela parecia feliz por sua completa obediência dar tanto prazer à sua senhora.
Даже ребёнок, казалось, досаждал ей.
Até mesmo o bebé lhe parecia uma injustiça.
Но казалось, что ей всего недостаточно, что ей ничего не нравится.
Mas nada parecia satisfazê-la.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
E ela andava sempre tao triste que eu sentia que eu é que cuidava dela.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Foi uma ideia do Ministro Virini para o fazer sentir-se mais em casa.
Он неоднократно признавался ей в своих чувствах. Она, казалось, относила это к "эффекту переноса".
Tinha-lhe confessado o seus sentimentos, e ela atribuiu isso a uma transferência.
Мне казалось, что я нравлюсь ей больше.
Tem piada, pareceu-me que ela estava mais interessada em mim.
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой.
Pensei que ajudara, que ela só precisasse de uma resposta.
Я так бьιла ей нужна. Иногда мне казалось, что у меня для нее ничего нет.
Ela precisava tanto de mim, e eu, às vezes, sentia que não tinha nada para lhe dar.
Казалось, ей наплевать, что один из этих приемчиков может лишить соперницу жизни.
Parecia não se importar com o facto de aquilo poder matar uma pessoa.
Бри казалось, что ей угрожает прошлое.
A Bree sentiu-se ameaçada pelo passado.
Ей оторвало несколько пальцев, казалось, что взрывом. Казалось?
Ela também perdeu vários dedos no que parece ter... sido danos de uma explosão.
А мне казалось, мы договаривались пока не покупать ей, мобильный телефон.
Pensava que tínhamos combinado não lhe dar um telemóvel.
Это потому что то, что она видела, казалось ей реальностью.
Porque o que viste, parecia-lhe real.
Ей так казалось.
Essa é a visão dela dos acontecimentos.
Ей всегда казалось, что всё лучшее достается тебе.
- Sempre sentiu que tu tinhas tudo.
- Я, разумеется, давно подозревала, что это пламя в ней не совсем угасло, но тогда мы считали, что у вас нет шансов на выздоровление. И казалось, что лучше ей попытаться найти счастье, где это возможно.
- Já suspeitava há muito tempo que a chama não se tinha apagado, mas não havia qualquer hipótese de o Matthew recuperar e parecia melhor deixá-la procurar a felicidade onde podia.
- Она поспала и, казалось, ей стало лучше. А потом ее вдруг снова стало лихорадить.
- Dormiu e parecia melhor, mas, de repente, a febre voltou.
И это казалось правильным. Я не доверял ей, Сэм.
Não confiei nela, Sam.
Не думаю, что ей так казалось.
Acho que ela não pensava assim.
"... берется за то, что, казалось бы, ей не под силу... "
"Os esforços que estão acima da sua força..."
Моей кузине проводили химиотерапию, и это не помогло ей прожить дольше, хотя так казалось.
A minha prima fez quimio e isso não prolongou a sua vida, só fez parecer uma eternidade.
Я долго просил ее стать Дженни Кинг, сперва ей это казалось глупым, но потом понравилось.
Eu implorei-lhe que ficasse com o meu nome, ou seja, "Janie King," que ela achava descabido, mas acabou por concordar.
Казалось, ей так понравилось.
- Parecia tão entusiasmada!
Казалось, нас постоянно надо было чем-то заниматься, иначе ей становилось скучно.
Nós sempre precisávamos estar ocupados a fazer alguma coisa, ou ficava aborrecida.
Ну... мне казалось, я ей вроде как нравлюсь.
Eu só... Pensei que ela gostasse de mim, só isso.
Она больше не заинтересована в том, чтобы отдать нам свою яйцеклетку вчера казалось что ей это интересно
Ela já não está interessada em nos dar um dos seus óvulos. Parecia-me interessada ontem.
Я решил, что ей это казалось, потому что каждый раз это была другая машина.
Achei que era uma coisa imaginária, pois eram carros sempre diferentes.
Таким образом твой намёк, что я, Я буду честен с Оливией и скажу ей, что как бы иррационально это не казалось, Я влюбился в Софи...
Então, aconselha-me a ser franco com a Olivia e dizer-lhe que, por irracional que pareça, me apaixonei pela Sophie?
Однажды ночью я увидел Фиби, она стояла вот так перед окном, и я сказал ей, что кто-нибудь может её увидеть, но, казалось, она этого и хотела.
Vi a Phoebe uma noite. Ela estava assim diante da janela. Eu disse-lhe que podiam vê-la, mas parecia que queria ser vista.
Еще он часто отправлялся на ночные пробежки, но ей это никогда не казалось особенно странным.
Ele corria muito à noite, mas ela nunca pensou que fosse uma coisa estranha.