English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Казалось бы

Казалось бы Çeviri Portekizce

285 parallel translation
Казалось бы, столько путешествуя,.. ... я могуже научиться собирать чемоданы.
Eu já devia ter aprendido a f azer as malas viajando tanto.
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
Deveria ser triste ver lá crianças, mas não é.
Казалось бы, нельзя бояться смерти, но мой ограниченный разум отказывается верить, что я умру.
Se me recusar a acreditar até ao fim, nunca morrerei.
Казалось бы, мелочь,... но очень важная.
- Uma tolice que é preciso abordar.
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов?
Em suma, todas as razões para não fazer o que tinha de fazer.
И я так ненавижу этого человека, что, казалось бы, могла...
Odeio tanto aquele homem!
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
E a Biblioteca do Congresso, pensei que me daria algumas respostas... mas não deu, tal como a Biblioteca Bodleian.
Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера.
Por incrível que pareça, senhoras e senhores depois do seu bizarro, horripilante, trilho de destruição estas estranhas criaturas parecem estar a entoar o que parece ser um número musical.
- Казалось бы они должны поостыть из-за всего того что происходит.
- Pensei que agora estivessem mais tranquilas.
Казалось бы, эти расследования должны рассматриваться по отдельности.
Seria lógico considerar estas investigações como entidades individuais.
Казалось бы, чем меньше времени вам осталось тем быстрее вы должны хотеть ехать.
E eu que julgava que quanto menos tempo resta de vida, mais depressa uma pessoa devia querer ir.
Казалось бы, для этого всего нет причин... не правда ли?
Parece não haver razão para nada, não é?
- Казалось бы, куда уж противнее?
- Será que isto se tornará mais nojento?
Если так, казалось бы, там... более, чем достаточно места, чтобы все оставили друг друга в покое.
Se fosse mesmo assim, seria de pensar que há espaço suficiente para as pessoas se deixarem em paz.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
O desfecho da Segunda Guerra Mundial parecia não deixar dúvidas.
Казалось бы, с таким арсеналом никакой зверь не страшен.
Olha para isto tudo. Achas que com este material todo, devíamos ser capazes de arrebentar.
Казалось бы, он должен хотеть побыть один. Я в глубоком дерьме.
Seria de esperar que gostasse de privacidade!
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Isso seria piada para ti?
А, иногда, воплощается в продавце сладостей. Казалось бы, что может быть более невинным и безобидным,.. ... чем шоколад.
E outras, o de fabricante de coisas doces ou bagatelas, pois que pode parecer mais inofensivo, mais inocente, do que chocolate?
Казалось бы, женщины из за высоких каблуков должны производить больше шума.
Pensei que as mulheres fizessem mais barulho, de saltos altos.
Казалось бы, ерунда, но теперь это уже часть истории.
Era tão insignificante, mas já faz parte da História.
Как же было совершено это казалось бы невозможное преступление.
Como foi cometido este crime, aparentemente impossível?
Клингон казалось бы знал, кто они такие.
Como pensa fazer isso?
- Казалось бы, всего полчаса ехать.
Fica a meia hora de distância.
Казалось бы, ничего особенного, но работает.
Não parece nada de mais, mas resulta.
Казалось бы, что Шарль-Анри захотел бы, чтоб его дети получили мебель и картину, а не продать их чужим людям.
O Charles-Henri devia deixar os móveis e o quadro aos filhos e não vendê-los a estranhos.
Казалось бы : пожив год отдельно, он станет...
Depois de estarmos separados um ano, parece que ele devia...
Казалось бы, они захотят принять любую помощь, которую смогут получить.
Pensaríamos que eles quereriam qualquer ajuda que pudessem obter.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
Parecia-me que podia fazer uma carreira do ódio.
Казалось не существовало ничего... что Аттикус не смог бы объяснить.
Parecia não haver... pessoa ou coisa que o Atticus não pudesse explicar.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Como melhor maneira de o conseguir, pareceu-lhe, era tirar aquela gente da sua apatia... devolvendo-lhes seus deuses antigos, e como resultado deste culto, A estéril ilha brotaria e doravante daria frutos em grande abundancia.
Мне казалось, из меня вышел бы отличный распасовщик.
Eu pensava que era um grande jogador na escola secundaria.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Por estranho e contra intuitivo que pareça, a dilatação do tempo é uma lei da natureza.
Мне казалось, моему брату было бы приятно... увидеть на мне свои доспехи.
Julguei que agradaria ao meu irmão mais velho ver-me com armadura dele.
Ставил опыт за опытом, и хоть бы раз прервался на отдых. Казалось, его запасы энергии безграничны. После 18-ти часов непрерывной работы
Acidentalmente, acionei uma das engenhocas do Waxflatter... e tive muita dificuldade em desligá-la.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Mas, no entanto, também é certamente verdade. Direi agora, ainda que subjectivamente, que o teletransporte humano, divisão molecular e reunião, é algo de purgante!
Каким бы ужасным это не казалось, это сильнее меня.
Por mais espantoso que pareça, não posso evitá-lo.
Энди, я думаю, что малыш Никки, каким бы невероятным это ни казалось, может оказаться дьяволом.
Acho que o pequeno Nicky, por incrível que pareça... pode ser o demónio.
Казалось, его сдул бы малейший порыв ветра.
Parecia que uma brisa mais forte o arrasaria.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
Em todo o caso? - Pensei que seria penoso para ti.
Что бы ни произошло. Как бы безнадежно все не казалось.
Que não vais desistir, seja como for por muito desesperada que seja a situação.
Ты разбудил во мне то, что, казалось, было давно забыто мною. Ты не мог бы там потише?
Fizeste com que eu voltasse a encontrar o que tinha esquecido, Lucky.
Казалось бы, у тебя есть жена, дети, и всё должно быть замечательно.
Você tem mulher e filhos. Tudo vai bem.
Куда бы я ни отправился мне казалось, что я уже был там.
Onde quer que fosse, parecia que já lá tinha estado.
Даже не умно, как бы вам это ни казалось.
Isto não é engraçado. Vê o modo como nos olham?
— пасибо за критику. Ќо каким бы это не казалось шокирующим... € не первый писатель, который покуривает травку.
Obrigado pela atenção, mas embora isto possa parecer chocante, eu não sou o primeiro escritor a provar uma ervazita.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Porque, por muito vazio que pareça o gesto gostaria de fazer valer a noção de que não é boa ideia a pessoa mais poderosa do mundo ligar às pessoas cujas leis ratifica para lhes pedir dinheiro!
Как бы это реально не казалось, Авалон - просто игра
Não importa o quanto pareça real, Avalon é só um jogo.
Казалось бы, хватит.
Já chega!
Мне даже казалось, что я нашла приемника. Так бы и было. Если бы он не отдал часть себя демону, и не покинул меня.
Tinha a certeza que finalmente encontravaNalguém com talento para me substituir. e nunca mais voltouNpara completar a sua aprendizagem.
Как бы это не казалось жестоко, мы создаём рабочие места, мы развиваем экономику.
Por incrível que pareça, criamos empregos. Fortalecemos a economia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]