English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Естественно

Естественно Çeviri Portekizce

2,408 parallel translation
Я пока не могу думать. Конечно, это естественно.
Não consigo pensar nisso neste momento.
Будь естественной, Ким, не выделяйся.
Age com naturalidade, mistura-te.
Естественно, полиция была тут, Эбби.
- Claro que a polícia esteve aí, Abby.
Естественно.
Claro que sim.
Мне ведь только и надо, чтоб справедливость восторжествовала. Естественно за разумную цену, я не жадный.
Eu só quero que a justiça triunfe, Terás o preço justo, não sou ambicioso.
Естественно, у него были сообщники. И вдруг находят его труп.
Sabíamos que ele tinha cúmplices, mas, de repente, apareceu morto.
- Это так естественно.
- É natural.
Естественно после того как вы заплатите мне мои 30 процентов
Depois de me pagar os meus 30 % da taxa de pesquisa, claro.
"Кок-о-ван" – это, естественно, "уи-уи".
Coq au vin claramente... Oui, oui.
Естественно! Потому что глаза надо было разуть.
Claro que não viu, porque não estava a olhar!
Преподаватель, естественно, изъял у него телефон.
O qual obviamente foi confiscado pelo professor.
Ведите себя естественно.
Ajam naturalmente.
Я точно там буду... Естественно, я буду...
Tenho a certeza que estarei lá e vou estar escondido.
И, естественно, она напилась.
Claro que se embebedou.
- Иди в дом и веди себя естественно.
- Vai lá dentro e age normalmente.
Сам веди себя естественно.
Age tu normalmente.
У них все выходит естественно.
Tudo em que tocam é autêntico.
Ну, естественно.
É natural.
- Естественно.
Naturalmente.
Знаешь, сколько мужчин отдало бы все ради естественной эрекции?
Sabe quantos homens dariam qualquer coisa por uma erecção natural?
Так естественно.
Tão natural.
Естественно стрелец, а как же иначе, брат.
Sagitário, como é óbvio. De que outro poderia ser?
Это естественно, Марти.
Claro que gostas, Marty.
И выглядело вполне естественно, для меня.
Parecia-me natural.
Естественно, в целях уменьшения налогообложения.
Por questões de impostos, claro.
Естественно.
Naturalmente.
- Естественно, нет.
- Obviamente que não.
Какой-то парень, плохой или хороший, он очаровал её сердце, и, естественно, ей хочется большего.
Um rapaz, bom ou mau, conquistou-lhe o coração e agora, obviamente, ela quer mais.
Но не забывай о резинке, естественно.
Tens de usar camisinha.
Насчет того, чтобы бросить лопать пончики - естественно.
Sobre cortar nos donuts, claro.
Чувство странное, но всё прошло так естественно. Я не колебался ни секунды.
É estranho que tudo fluiu naturalmente... e que já não me incomoda mais...
Просто за срывом, естественно, следует методичное наливание сливы.
Beber depois de tanto tempo costuma ser assim.
Ну, естественно... Я знал, что ты вернёшься.
Eu sabia... que voltarias para mim.
Полагаю, это естественно, что мы оба настроены против дня Валентина.
Acho que é apenas natural que nos sintamos tão anti-dia dos namorados.
Веди себя естественно. Давай я поговорю.
Fazemos isto bem e podemos ir-nos.
А он естественно находится под охраной.
Estás seguro disso?
В своей естественной среде - при любой возможности.
Quando caça um, no seu habitat natural.
В какой такой естественной среде?
E qual é o seu habitat natural?
Постарайтесь выглядеть естественно.
Tenta agir de forma normal.
Ага. Я, естественно, решил, что дело тут не чисто.
É claro que achei que algo estava errado.
Естественно, а ты бы на его месте что делал?
- Zangado? Claro que sim. Se fosses o Bobby, não estarias?
- О, мне нравится как ты не принимаешь комплименты, и прикидываешься, что всё это для тебя естественно.
Gostei. Não aceitas o elogio, simulas indiferença como se não te interessasse.
Естественно, клёвой я от этого не становилась.
A minha mãe sempre disse, "Se estiver disposto a fazer o que for preciso, consegues fazer qualquer coisa".
Так Эбби, Элейн и Джэнет устроили свои посиделки, и я, естественно, не приглашена.
Então a Abby, a Elaine e a Janet têm o seu pequeno lanchinho, e claro, eu não fui convidada.
Ну естественно. К чему?
O escritório do Pete não é assim tão diferente.
Ну и, естественно, Вы можете прийти на кастинг.
Sim, podes vir ao casting.
Для нас с ним естественно быть союзниками.
Acho que somos aliados naturais.
- Да, естественно.
- Sim, tudo pronto.
естественно.
Certo...! - O quê?
- Естественно.
- Como é óbvio.
И ты начинаешь сражаться, ибо это естественно.
E vejo gente na margem, mas cada vez se afastam mais. E custa, porque é natural.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]