Жалкого Çeviri Portekizce
126 parallel translation
Ни один человек не выдержал бы такого жалкого существования.
Nenhum ser humano aguentava tanta miséria.
Я стряхну пыль этого жалкого городка со своих ботинок, и отправлюсь смотреть мир!
Estarei a sacudir o pó dos meus pés desta miserável cidade e vou ver o mundo.
Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
Está na altura de casares. Antes que te tornes um velhote solitário e amargo.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Se fosse o desmoronamento final de um mentiroso sem sorte nem talento?
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
Foi por meu aspecto miserável que não quis?
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Envolves-te num assalto de meia-tigela, desatas aos tiros e matas um velhote.
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
Inflijam uma punição exemplar a este canalha.
Отсюда ты увидишь окончательную гибель Альянса... и конец вашего жалкого восстания.
Testemunharás a destruição final da Aliança... bem como o fim da tua insignificante revolta.
На жалкого латинского эмигранта с миллионом баксов. Который везде хвастается, сколько у него денег...
És um imigrante hispânico milionário, que não pára de falar...
Мы не принимаем от чужаков советов которые касаются семейного бизнеса. И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
Não aceitaremos merda de opinião nenhuma... sobre os negócios da família... especialmente de um chuleco de merda como você, Sr. Bocca.
Ты был сегодня похож на жалкого червяка.
O Frank era como um cogumelo, hoje.
Жалкого маленького книготорговишку... "
O pequeno ordinário guarda-livros estava... "
От... От этого жалкого учителя музыки!
Do seu miserável professor de música.
Ей 34, пленница жалкого подобия брака, лишенного любви.
Tem 34 anos e está presa num casamento sem amor.
Бенджамен Хорн! Ты скользкий ублюдок, крысиное отродье! И я намерена превратить остаток дней твоего жалкого существования в ад.
Benjamin Horne és um rato asqueroso e pretendo fazer do que resta da tua patética existência um inferno.
Но все же, нет более жалкого зрелища... чем отсеченный дух.
Mas não há nada como a visão de um espírito amputado.
" ак сказать набор жалкого неудачника.
Faríamos dele um patético kit para falhados!
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
E terá de lhe dizer que é filho de um homem pequeno e assustado que destruiu uma nave cheia de crianças para provar a sua coragem.
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
A verdade, na verdade, foi escorraçada deste processo como um escravo, açoitada de tribunal em tribunal, desgraçada e indigente,
Ты заставила эту милую старушку сказть, как Сэм нежно любит этого жалкого, больного блохастого пса.
Conseguiu que essa doce velhinha dissesse que Sam ama esse cachorro sarnento ridículo.
Есть место для жалкого неудачника?
Há aí espaço para uma falhada patética?
Здесь нет ничего, кроме жалкого золота.
Isto só tem ouro sem valor.
Ты, чмошник из жалкого домика с кабинетиком, отказываешь мне?
Você com o raio do gabinete, da sua casa na região, está a abandonar-me? !
Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
Algo que ultrapassava as inteligências deles.
Ты срываешь мои планы с тех пор, как я сбежал из твоего жалкого лона.
Tu tens impedido o meu trabalho desde o dia que eu escapei do teu maldito ventre.
Но мне не нравится, что тьl предал меня из-за какого-то жалкого снимка!
Eu importo-me é com o facto de me teres traído por causa de uma fotografia de reconhecimento!
Посмотрите на этого человека - на вашего жалкого царя.
Olhai o vosso rei destroçado.
Мы только что услышали от окружного прокурора точное описание действительно жалкого человека.
Acabamos de ouvir uma descrição horrível, de um homem verdadeiramente desprezível.
Нет более жалкого зрелища, чем парень в 80 фунтов, весь вечер танцующий мамой.
Não há nada pior que um rapaz de 36 kg a dançar toda a noite com a sua mamã.
Мы прекрасно справимся с поимкой одного жалкого туземца. - Думаешь, да?
Nós somos perfeitamente capazes.
А что есть путешествие во времени без вашего жалкого стремления контролировать окружающий мир,
E o que é a tua patética tentativa de viajar no tempo para controlar o mundo que te rodeia,
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Uma boa história atrai mais ouvintes, o que implica mais fama, o que traz mais dinheiro. O que significa mais do que tudo para um pecador como eu.
Ах! Теперь оставьте этого милого Сасквотча - или древесную обезьяну, в покое чтобы я мог, наконец, забрать нижний рог этого жалкого человека.
Deixa este simpático Sasquatch, ou macaco de madeira, em paz, para que eu possa, finalmente, devorar o patético corno inferior deste humano!
Джентльмен не тратит силы на столь жалкого человека.
Creio que a sua filha e eu já nos conhecemos.
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
Sr. Bullock, depois dos acontecimentos de ontem à noite, para um jornalista como eu, encontrar o senhor e o Sr. Hickok... na mesma sala é mesmo sorte.
Это подтверждение жалкого состояния нашего кинематографа.
Isto é mesmo uma conversa patética sobre assuntos cinematográficos.
Ты выбрала этого жалкого Коичи.
- Escolheste aquele inútil do Koichi.
Испачкать руки кровью этого жалкого создания, получить дар от идиота!
Sujar as minhas mãos com o sangue desta criatura patética. Receber o dom de um idiota.
Ты гонял этого жалкого клоуна взад и вперед по всему Авентину, будто куренка.
Perseguiste aquele pobre scurra para cima e para baixo da Aventine como... a justiça a perseguir galinhas.
Он довольствуется своей ролью жалкого неудачника.
Ele gosta de ser um rebelde sabias?
И знаешь, что никогда больше его не увидишь как меня опускали в могилу, такого жалкого и ссохшегося, как растаявшая шоколадка.
Nunca mais vais voltar a vê-lo, entendes? A forma como me desceram para dentro da cova num estado lastimoso e murcho, como uma tablete de chocolate derretida ou assim.
Я вижу жалкого труса, который ушел от меня три года назад.
Vejo o mesmo covarde, que me abandonou três anos atrás.
Мне еще нужно, чтобы вы двое привезли мне сэндвич из этого жалкого магазинчика.
Também necessito que me tragas uma sanduíche.
Ну, он продвинулся от совершенно безнадежного до просто жалкого.
Bem, passou de uma nódoa completa a simplesmente miserável.
Не буду скрывать, что учавсвовал в разработке этой духовной сети ради поддержания своего жалкого существования. В этом, безусловно, нет ничего замечательного. Это, возможно, даже попахивает лицемерием, но я готов на всё.
Não nego que colaborei na elaboração desta vasta rede espiritual de apoio à minha pobre existência, nada há nisto de admirável, será até mesmo algo hipócrita, mas eu faço tudo.
Но ведь тебя ограбили, как жалкого купца!
Mas foi roubado, como se fosse um reles merceeiro.
Я говорю мы отметим этот рок судьбы, который уберег тебя от жалкого существования в виде сотрудника Видмор Индастрис.
Celebrarmos o facto do destino te ter poupado de uma existência miserável como empregado das Indústrias Widmore.
Я не смог бы этого сделать без твоего жалкого, самозабвенного самоубийственного желания жертвовать собой за свою семью.
Não teria conseguido sem o teu patético desejo de autodestruição e ódio pessoal para te sacrificares pela tua família.
Я ноги стер, бегая, доказывая что-то, из-за одного жалкого балла.
Tenho-me esforçado, dado o litro para compensar um mísero ponto, dado provas.
На жалкого игромана.
Não sabes?