Жалования Çeviri Portekizce
33 parallel translation
.. инспектор заметит это и вычтет из жалования.
... o inspector repara e passa-te uma multa.
30 лет изматывающих обходов и дежурств, грязи и нищенского жалования.
30 anos de escravidão, 30 anos a dar duro e a ser mal pago...
Нам давно не платили жалования.
O nosso salário é o suficiente.
Её цена будет вьiчтена из вашего жалования.
Devias ser tu a pagá-la do teu bolso.
Знаю, но я... согласен начать с жалования.
Eu aceito uma redução.
А ты - исполнительный продюсер без жалования.
"O Sr. Eric Kluster, Presidente da CBS News : $ 1,4 milhões."
Привозите новьlх рабочих,.. ... будем с самого начала платить им половину жалования.
Traga novos trabalhadores, que começarão a receber meio salário mal cheguem.
В 80-е армейские жалования были не лучше, чем сейчас.
Os salários do exército não eram melhores do que são hoje.
- Слушайте. Жалования не будет.
- Oiça, não tem ordenado.
"Ни жалования, ни даже гарантий трудоустройства..."
Não havia ordenado, nem sequer uma razoável promessa de emprego.
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Antes de ir, posso abordar a questão da minha recompensa e comissão?
Желаю удачи в возврате денег из твоего нулевого годового жалования плюс проценты, детка!
Boa sorte em tentares reaver o meu dinheiro com o teu salário de zero dólares mais benefícios, querida!
Многого для солдат, которые сражались за свою страну, но теперь голодают, оставшись без обещанного жалования.
Uma garantia mínima para os soldados que lutaram pelo seu país, apenas para lhes dizermos que devem passar fome pelos soldos prometidos?
И еще... Я возьму с вас небольшую плату за жилье и вычту ее из вашего жалования.
Temos uma pequena taxa para a vossa acomodação, que irei descontar dos ordenados.
Стоимость аренды выходит за пределы моего жалования, а детям придется перейти в общественную школу. Как они? Мама говорила, что помогает по дому.
A Grace discute com a tua mãe por causa do vestuário e o Zach está a usar-te para fazer amigos na escola, o que não sei se é saudável ou algo pior.
Потому что наверняка у меня это вычтут из жалования!
- Porque tenho a certeza que sou responsável por pagar a mobília!
Повышение и увеличение жалования. Повышение и увеличение жалования.
Ele está aqui em qualquer sitio...
На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования.
Na verdade, senhora, estávamos à espera de um aumento do ordenado.
Риарио знал детали нашей договоренности, точный размер жалования, который я давал вам.
O Riario sabia os pormenores do nosso acordo, a quantia exata da remuneração que te adiantei.
Две недели без жалования за то, что сказал шефу отправляться в задницу.
Tu? Duas semanas sem pagamento por dizer a um chefe para ir levar... naquele lugar.
Мы знаем, что значит быть рабами его прихотей, его жестокости, его ничтожного жалования его непроходимой тупости.
Sabemos o que significa serem escravos dos seus caprichos, da sua violência, dos salários de merda... da sua estupidez insuportável.
Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех.
Então criamos uma nova vida onde não dependemos de salários, temos uma parte dos lucros, e aqui o prazer não é pecado.
– Сержант Август Краун посылал половину своего недельного жалования домой, своей матери и трём племянникам, чья мать погибла в Риджбэке.
O Sargento August Crown enviava metade do seu pagamento semanal para casa da mãe e três sobrinhos cuja mãe morreu em Ridgeback.
Нам с женой не на что будет жить, кроме солдатского жалования.
Quer dizer, não tenho mais que que o ganho de um soldado para viver.
Думаешь Джоки будет работать без жалования и проживания?
Achas que o Jock fica connosco sem salário nem estadia?
Большого жалования не обещаю.
Não podemos pagar muito.
Ни жалования? Ничего?
Nenhuma ordem de pagamento?
Половину моего жалования.
Metade do meu salário.
- Разумеется, я ожидал такого исхода, поэтому придержал пока часть его жалования.
- Concordo. É claro. Esperava que isso pudesse acontecer, portanto tenho atrasado grande parte dos honorários dele.
Возможно, он просаживает свои деньги, но это маловероятно, учитывая размер церковного жалования, и суммы, на которые играют у Боба.
podia estar a apostar o seu próprio dinheiro, mas parece pouco provável com um salário de padre, a julgar pelo montante das apostas no Bob.
Или что она с трудом доживает до жалования?
Ou tinha dificuldades em pagar as despesas com o seu salário?
Я явно ошибся в расчётах жалования помощника профессора.
É óbvio que calculei mal o salário de um professor assistente.
Просить о повышении жалования.
Vim cá pedir um aumento.