Жаловаться не на что Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Нам жаловаться не на что.
Não temos queixas.
Жаловаться не на что.
Como estás? Estou bem.
- Жаловаться не на что.
- Não me posso queixar...
Жаловаться не на что. Не на что.
Meu Deus, não tenho queixas.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Se há alguém sem razões de queixa... és tu.
Но тебе не на что жаловаться.
Mas tu não tens razões de queixa.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Eu não quero nenhum rufião. Quero um tipo como tu... Alguém que seja absolutamente fiável...
Им не на что жаловаться.
Não têm queixa de nós.
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
Não tenho nenhuma reclamação contra você.
Лежит и молчит и никогда не пожалуется, а жаловаться у нас есть на что.
Fica ali deitado sem se queixar. E há muito de que se queixar.
Кэт, да ты в полном ажуре? - Да, мне жаловаться не на что.
Você está ótima.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
Seria como se queixar que não pode cantar a uma cenoura.
Нам не на что жаловаться.
Eu não acho isso assim tão mau.
Нам не на что жаловаться.
Não temos de nos preocupar.
Ни на что не жаловаться и начать с низа иерархической пирамиды.
Não reclamar e começar de baixo para cima da escada.
Тебе не на что жаловаться, ведь так?
Não tens razão de queixa, certo?
По сравнению с другими, в плане боли и страданий мне, правда, не на что жаловаться
Na escala da dor e do sofrimento, não posso queixar-me.
- Нет, мне не на что жаловаться.
- Sei que não me devia queixar.
Мне не на что жаловаться.
A mãe não devia queixar-se.
Потому что центральный офис хочет, чтобы тут кто-нибудь был в субботу. Так что паре людей придётся приходить на выходных, и я знаю, что никому не захочется, и я знаю, что все начнут жаловаться и ругаться, и я не хочу иметь с этим дело.
Porque a empresa quer que alguém esteja cá no Sábado, por isso nós vamos ter um par de pessoas a vir ao fim-de-semana, e eu sei que ninguém vai querer fazê-lo, todos se vão queixar e chatear e,
Ну так вот, сегодня он тоже зашел. Сказал, жаловаться ему не на что. И что дальше?
- Estávamos a conversar e ele disse que não se podia queixar, mas não fazia outra coisa.
Просто терпел все эти муки никто не о чем толком не знал... потому, что мне надоело жаловаться на жизнь.
Quer dizer, houve tantos momentos enquanto estava ali sentado a comer e a ter dores horríveis e ninguém se apercebia porque eu estava tão cansado de me queixar disso.
Я не думаю, что моя способность отдавать - это всё, на что ты должен жаловаться.
Não devias queixar-te da minha capacidade de dar.
Не знаю, на что ему жаловаться.
Não sei do que ele se queixa.
Ему не на что жаловаться.
Ele não se queixa de nada.
Мне не на что жаловаться.
Não me posso queixar.
- Вам не на что жаловаться.
- Não se pode negar.
Учителя могут на нас жаловаться. А мы что, не имеем права?
Se os professores se podem queixar, nós também, certo?
Можешь жаловаться на своего босса, что заставил тебя работать сверх нормы, когда играют в кегельбан. Или про то, как моя жена скулит два часа подряд о том как в продуктовом не берут просроченные купоны. Верно.
Maldiz o teu patrão por te obrigar a fazer horas extraordinárias na noite do bowling.
И если мне придёт письмо, которое я так жду, то никогда ни на что больше не буду жаловаться.
Se chegar a carta que tanto espero, nunca mais me queixo de nada.
Жаловаться не на что. Хорошо.
Boa, boa.
С их точки зрения у них нет никаких прав и они не будут ни на что жаловаться.
do ponto de vista da indústria, não têm quaisquer direitos e, portanto, não se irão queixar!
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
- Então, legalmente, esse James Bentley, nada tinha a reclamar.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Acho que perante esta situação, não me posso queixar muito.
Жаловаться не на что.
Não me posso queixar.
Мне не на что жаловаться.
Realmente não me posso queixar.
Если ты не позаботился о том, чтобы изучить правила, ты не можешь жаловаться на то, что игра продолжается.
Se não se interessa o suficiente para aprender as regras, não se pode queixar sobre a continuação do jogo.
У меня было хорошее детство, жаловаться мне не на что.
Tive uma boa infancia, Não me posso queixar.
Нам не на что жаловаться, нас ждет светлое будущее.
Ele faz-nos ver que não temos nada que nos queixar ; Apenas ver aquilo que ainda temos pela frente.
Не сомневаюсь, что жаловаться вам не на что.
Aposto que sim e de todas as maneiras.
Директор. Я сейчас говорю не только от себя, на самом деле, мне не на что жаловаться.
Director não falo só por mim, não tenho do que reclamar.
Не на что жаловаться.
Nada a reclamar.
Знаешь, ты и твои друзья выбрали странный способ решения проблемы, но, думаю, мне не на что жаловаться.
Sabes, tu e os teus amigos têm uma forma estranha de fazer as coisas, mas... acho que não me posso queixar.
Вот видишь, не на что жаловаться.
Tens de admitir que te faço todas as vontades.
Тебе, черт возьми, не на что жаловаться.
- Não tem do que reclamar, porra.
Уверена, что ты не будешь жаловаться, когда купишь шарф на деньги Кейт.
Aposto que não te queixas quando o dinheiro dela te comprar um cachecol.
Вы не можете жаловаться весь день, из-за того что вы не на пляже целый день.
Não podem chatear o dia todo só porque não foram à praia! Vamos lá.
Хорошо, не на что жаловаться.
Bem... não me posso queixar. Um pouco melhor a cada dia.
Никогда ни на что не жаловаться.
Nunca armas confusão.
Мог бы сказать, что не на что жаловаться.
Podia dizer que não me posso queixar.
В принципе, жаловаться особо не на что.
Também não me posso queixar muito.
не на что смотреть 26
не на что жаловаться 18
не на что тут смотреть 17
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
не на что жаловаться 18
не на что тут смотреть 17
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что похоже 56
на что она способна 80
на что уставился 114
на что он способен 226
на что ты надеешься 27
на что я способен 148
на что ты уставился 47
на что ты способна 106
на что вы намекаете 199
на что похоже 56
на что она способна 80