Жалуешься Çeviri Portekizce
151 parallel translation
На что ты жалуешься?
De que te queixas?
Что ж мне, с голода умереть? Что, жалуешься?
Ajude-me, sargento.
Мама, ты везде на это жалуешься.
É a lei. Mãe, onde quer que estejas, queixas-te sempre das gorjetas.
Говорит, что ты жалуешься.
Que te estavas a queixar.
Так, Боунз, говоря понятным языком, на что жалуешься?
Está bem, Bones, na linguagem do planeta, tá-se a passar com o quê?
Каждый день, день начинается с того что ты жалуешься, плачешься и как ты снова хочешь в кого нибудь влюбиться, хотя сам ничего не делаешь для этого..
Todos os dias, aguento as tuas lamentações sobre "qual é o nome dela"... e como te querias apaixonar de novo. Mas tu és muito cobarde para agir.
Настоящий Рождественский обед, а не селедка. Ты всё время жалуешься.
- Raios te partam, sempre a mandar vir!
Джек, чего ты жалуешься?
Jack, de que te estás a queixar?
Хорошо, раз уж я здесь, Эймос, на что ты жалуешься в этот раз?
Estou aqui, Amos. Qual é a queixa?
На что жалуешься?
Qual é o problema?
Не могу поверить, что ты жалуешься
Nem acredito que te queixes.
Уже жалуешься? Это же твоя идея - присматривать за ним.
Já queres desistir depois de teres dito que querias cuidar dele?
На что жалуешься, говори... ботинки ремонтировать, сапоги ремонтировать?
Que te trouxe aqui? Queres que eu conserte os teus sapatos?
Я не знаю на что ты жалуешься?
Não sei... do que te queixas, sabes?
И вообще, не понятно, почему ты нервничаешь и жалуешься на холод, когда именно на тебе одета куртка.
E tem muita lata de se queixar do frio com esse casaco vestido.
Тот факт, что ты стоишь здесь и жалуешься, это доказывает.
O facto de estar aqui a queixar-se é prova disso.
- Чего ты жалуешься?
- Com a tua pontaria? Por que te queixas?
Чего жалуешься?
Do que te queixas?
- Я не знаю, почему ты жалуешься.
Não sei do que se queixa.
А я... Ты не жалуешься?
- Tudo o que eu quero...
Если ты не жалуешься, то как это называется?
Se tu não te queixas, o que é isto?
Ты постоянно жалуешься. Тебе нравится удалять у людей заусенции? Так ты хочешь прожить свою жизнь?
Queres passar a vida a arranjar as unhas ás outras mulheres?
Вместо того, чтобы радоваться при виде меня, ты жалуешься.
Achei que tu estavas feliz em ver-me.
Ты сидишь и язвишь, насмехаешься и жалуешься, сетуешь и возмущаешься, злишься и ругаешься, унижаешь и сжигаешь всё, пока не остаётся ничего, кроме пепла!
Só ficas aí sentado, com comentários maliciosos e a troçar e a gemer, a encontrar defeitos e a reclamar, a praguejar e a disparar, e espancas e queimas tudo até apenas sobrarem cinzas e ossos!
Mы со Свином думаем, что ты слишком жалуешься. Ты здесь на месте.
Eu e o "Porco" achámos, que tu reclamas demais Tu estás bem aqui.
- Ты вечно жалуешься... что на тебя смотрят сверху вниз, при этом ты ведешь себя как крестьянин.
- Não dou a mínima para isso. - Sempre se queixa que o menosprezam e aí, você se porta como um caipira.
- Ты жалуешься?
- Estás-te a queixar?
У тебя жалоба. Приходишь ко мне и жалуешься, а я покажу как нельзя на это реагировать.
Você tem uma queixa para fazer e eu vou demonstrar a maneira errada de lidar com a situação.
Тебя воротит от собственной жизни, ты всё время жалуешься.
Estás sempre a queixar-te.
Ты только ноешь и жалуешься как баба.
Você somente reclama e lamenta como uma mulher.
Ты тоже вечно жалуешься, когда я расчесываю тебя.
Também te queixas quando te penteio.
Звонишь в школьный совет, жалуешься на Радио.
Ligaste para o Conselho a queixar-te do Radio.
Ну, чего ты жалуешься?
Porque te estás a queixar quando sou tão boa para ti?
Ты только и делаешь, что жалуешься на пиво. Да я тут всю дорогу бутылки зубами открываю, Билл.
Vou abrir garrafas com os dentes até lá chegarmos, Bill.
Ты всегда ешь то, что я тебе даю. Никогда не жалуешься.
Comes sempre o que ponho no prato, nunca reclamas.
На что ты жалуешься?
Estás a reclamar de quê?
И ты все еще жалуешься на то, что твой брат приезжает сегодня?
Ainda te queres queixar por o teu irmão vir cá hoje?
Мам, я знаю, что это моя вина, что мы оказались здесь, но давай не будем сходить с ума. Ну, я не знаю, на что ты мне жалуешься.
Mãe, sei que é minha culpa por estarmos aqui, mas não vamos enlouquecer.
Ты ни на что не жалуешься, так ведь?
Tu nunca te queixas de nada, pois não?
Жалуешься, когда рожаешь, а значит довольно часто.
Excepto quando dás à luz. E fazes isso bastante.
Ты еще жалуешься?
Do que está reclamando?
Все что ты делаешь - жалуешься на свою работу и партнеров.
Estás sempre a queixar-te daquele lugar e de quem lá trabalha.
Ты все время жалуешься!
O dia inteiro, não fazes outra coisa senão reclamar!
Жалуешься, портишь людям жизнь, а они делают, что тебе надо, чтобы их жизнь наладилась.
Queixamo-nos, tornamos os outros infelizes. Fazem o que queremos para acabarem com a infelicidade.
- На что ты жалуешься?
- Que razões de queixa tens tu?
Ты постоянно мне жалуешься на кризис, да?
Estás-te a queixar disso, não é?
- Так что ты жалуешься?
- Então, de que te queixas?
Ты, сука, жалуешься и рассказываешь мне эти вещи и...
Você se queixa, reclama e me diz essas coisas.
Чего ты жалуешься?
De que te queixas? Vamos Finalmente para a América.
На что ты жалуешься теперь? Ты получил деньги
- Sempre com queixas...
- Ты жалуешься мне, на меня, рядом со мной, весь день, каждый день. - Слушай.
Simplesmente, cala-te.