Желаниям Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Никогда не противься желаниям, Сабрина, особенно ужасным.
Nunca resistas a um impulso, Sabrina, especialmente se for terrível.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
Achas que é "pessoal, pequena-burguesia e auto-indulgente"?
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
Decidi trocar a minha virgindade pela liberdade do meu pai, e submeter-me aos desejos de luxúria do rei.
Ева была создана из ребра Адама, чтобы повиноваться его желаниям.
Eva foi feita de uma costela de Adão para obedecer aos desejos dele.
В конечном счете, у вас есть приказ, а что до меня, я бы и не помыслил противиться желаниям Центрального Командования.
Afinal, tem as suas ordens, e eu, bem... Não sonharia em opor-me aos desejos do Comando Central.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Este mundo emana uma autoindulgência que corrói as bases da sociedade federativa.
Даже не собираюсь действовать сообразно желаниям какой-то девчонки.
Não vou ceder à vontade de nenhuma rainha púbere!
- Всем моим желаниям.
Impedem-me.
Вредно всегда потакать своим желаниям.
Agir sobre o querer pode ser errado.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
Quero uma varanda com uma vista que dê vontade de começar a chorar com tanta beleza. E não quero passar um instante da nossa lua-de-mel a sofrer de algo que não seja a nossa absoluta satisfação.
Ты - ленивая, потворствующая своим желаниям девчонка которая сводит себя с ума.
És uma menininha preguiçosa e comodista... que está a levar-se à loucura.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Acho que... não chegava querer ver o Tio Henry e a Tia Em... e se voltar a ir à procura de satisfazer os meus desejos... não irei mais longe que o meu domínio, porque, se não estiver lá,
Оставайся верен себе и своим желаниям.
Seja fiel a você e aos seus objetivos.
Все это все потакание желаниям.
Tudo isto é uma indulgência.
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Uma impaciência colectiva crescente onde devia haver prazer.
Изнеженной. Зрелой. Потворствующей своим желаниям.
Sibarita, selvagem, auto-indulgente, irresponsável.
Будь осторожен со своими желаниям.
Cuidado com o que desejam.
Когда вы вошли в соответствие своим желаниям, вы чувствуете себя замечательно.
Quando está em concordância com o que quer, sente-se maravilhosamente bem.
Я должен следовать своим желаниям.
Tenho que seguir a minha bem-aventurança.
Ну, ты знаешь... своим желаниям, ну ты понимаешь...
Cede ao teu desejo...
Прослышав, что твердыня добродетели уже взята, философ начал давать больше простора своим желаниям.
'Quando o filósofo ouviu que a fortaleza da virtude já tinha sido subjugada,'ele começou dando um âmbito maior aos seus desejos.
Я сделаю все возможное чтобы присмособиться к желаниям Короля.
Farei tudo o que puder para obsequiar o Rei e os seus desejos.
- Я о политике нечего не знаю, кроме того, что в этом случае можно одеть что-то на пуговицах, но разве ты, как президент, не обязана следовать желаниям своих сестер?
Eu não sei nada sobre política. Só sei que é a única ocasião em que podemos usar botões, mas como presidente, não deverias seguir os desejos das irmãs?
Жизнь не течет согласно нашим желаниям
Então, as coisas não acontecem como nós queremos.
Я чудовищно ошибался, я согрешил, потакая своим желаниям.
Cometi um erro terrível. Cometi o pecado da auto-indulgência.
Поэтому, вполне возможно, что он и мисс Джи поддались своим желаниям.
Por isso sim, é completamente possível que ele e a Sra. G tivessem cedido à sua vontade.
Эй, Бог не очень благосклонен к похотливым желаниям.
Ei, ao Senhor não lhe agradam esses pensamentos luxuriosos, homem.
И я поддался желаниям моего члена.
E eu fiz figura de parvo.
Все утро только и слышу отказы : Слишком длинная, слишком потворствующая своим желаниям, слишком ненавистная, слишком шовинистическая, слишком мягкая, слишком подлая
Deram-me dicas a manhã toda, É demasiado longo, indulgente, demasiado odioso, misógino, brando, maldoso...
Итак, видео... Даже с учетом того, что снял его не ты, соответствует твоим желаниям?
Portanto, o vídeo... mesmo que não o tenhas feito, apela às tuas necessidades.
И нужно всячески угождать его желаниям.
Deverá ser-lhe dado aquilo que ele pedir.
Известный По их собственным желаниям.
Um facto bem conhecido dado os teus próprios desejos.
Закон обязывает нас повиноваться ее желаниям.
Mas a Comissão de Ética reviu o seu caso, e somos obrigados por lei a obedecer aos desejos dela.
Детки, я бы и рад сказать, что за все эти годы мы ничуть не отдалились, но, вопреки всем желаниям, это неизбежно.
Meninos, eu gostava de dizer que isto acabou por anos, Nós não andámos todos à deriva um pouco numa altura ou noutra. Vocês não desejam que isso aconteça, mas acontece.
Отдайся своим желаниям, своим потребностям.
Cede aos desejos, às necessidades.
Каждая из них поддалась желаниям своей плоти
- Essas putas não eram inocentes.
Почему оно теперь заставляет тебя сопротивляться своим желаниям? Томас...
Thomas... eu não sou um pecado.
– Я не буду мешать тебе поддаваться своим желаниям.
Não te impedirei de seguir os teus desejos.
Она могла свободно поддаться своим желаниям, не чувствуя себя виноватой.
Podia dar asas a seu desejo sem sentir-se culpada.
Каждый раз она возвращалась к Полю, не поддаваясь свои желаниям.
Efectivamente, voltava sempre para o Paul sem ter cedido aos seus impulsos.
Опыты, проведенные профессором Лавином, показали, что в отсутствие зрения или слуха люди поддаются сексуальным желаниям гораздо проще.
As experiências do Professor Lavigne demonstram que homens privados de visão e audição abandonam-se mais facilmente aos seus impulsos sexuais.
- Тебе не стоит сопротивляться своим желаниям.
Você não deveria resistir ao que sabe que quer.
Наши гладиаторы, наши рабы, все, что в этих стенах, я отдаю в распоряжение вашим капризам и желаниям.
Os nossos gladiadores, as nossas escravas, tudo entre estas paredes, deixo-vos à vossa disposição.
- Ладно, я понял! Я ужасно себя чувствую из-за того, что мы не прислушивались к желаниям Лили
Sinto-me péssimo por não ter respeitado os desejos da Lily.
Дай волю запретным желаниям!
Solta os desejos proibidos!
Но я не готова позволить своим желаниям и потребностям оказывать влияние на мою волю.
Mas não estou preparada para deixar que as minhas crenças sejam determinadas pelos meus desejos ou necessidades.
Ты собираешься потакать желаниям бюро?
- Vais fazer a vontade do Sistema?
Никакого уважения к их желаниям?
Sem respeito pelos seus desejos?
Ты подумала, что не стоит уделять внимания моим желаниям.
Pensastes em não prestar atenção aos meus desejos.
Уступаю своим природным желаниям.
Cedendo ao meus impulsos naturais.
Но я вполне готова поверить, что он втайне потакает своим тёмным желаниям.
Não estou surpresa sobre a Srta. Lavender.