Женам Çeviri Portekizce
112 parallel translation
Приходилось мне подходить к их женам в библиотеке или магазине и говорить :
Tinha de ir ter com as outras mulheres à biblioteca ou ao supermercado e dizer : " Olá, eu sou nova aqui.
- Женам дипломатов надо поменьше болтать
As esposas dos diplomatas não deviam falar. Todas as esposas falam.
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Gostaria de saber se as vossas mulheres e filhos... têm algo a dizer sobre isto.
Позвоните своим женам - у нас работы на всю ночь.
Liguem às vossas esposas, pois ficaremos aqui toda a noite.
— кажи это женам тех реб € т из Ѕезопасности, которых она взорвала.
Diz isso às esposas dos homens da Segurança, que ela estoirou esta tarde.
Ни женам, ни любовницам, никому.
Sem exceções. Sem esposas, sem barbeiros. Sem exceção!
Мы решили, что лучше ваша страховая компания будет выдавать женам небольшие суммы за развод с мужьями.
Achamos melhor, quando uma seguradora como a sua lhes dá um pequeno pagamento em dinheiro, quando perdem os maridos.
Возвеличивают ли их всех измены своим женам?
Trair as mulheres faz deles grandes homens?
Они захотят своим женам головы оторвать!
Estes tipos querem arrancar a cabeca às mulheres.
Еще лучше, женам нравится, когда с ними, как со свиньями.
Ainda melhor! A esposa gosta de ser tratada como uma escrava.
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
Enganei todas as minhas mulheres e nenhuma delas o merecia.
Что вы тогда скажете вашим женам, детям, внукам?
Amanhã, que dirão vocês às vossas mulheres, aos vossos filhos, aos vossos netos?
- У богача и бедняка годовщина свадьбы в один день, и каждый год они встречаются на Мэдисон-авеню, когда ищут подарки женам.
Um homem rico e outro pobre fazem anos de casados no mesmo dia. Cruzam-se sempre em Madison Avenue, a comprar uma prenda para a mulher.
Но она сказала другим женам, что лучше умрет,.. чем выйдет замуж за этого бессердечного шейха.
Ela contou às outras mulheres que preferia morrer a casar com este xeque impiedoso.
Отпусти их домой, к женам.
Deixa-os voltar a casa, para junto das suas mulheres.
Скитаешься из города в город, прыгая в постель к чужим женам и подружкам.
Andas de cidade em cidade a dormir com mulheres de mercadores e beatas.
Я был на многих похоронах. Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль.
Já fui a muitos enterros já dobrei muitas bandeiras e entreguei-as para viúvas e filhos.
Мы разрешили женам управлять нашими жизнями.
- Deixamos que as mulheres nos controlem
Тогда считай это словами, которые мужья говорят женам.
Então faz de conta que é daquelas coisas que os maridos dizem às esposas.
Я знаю не много мужчин звонящих своим женам в то время как они проводят нонь с другим парнем... Действительно не много.
Não conheço muitos homens que deixassem a mulher passar a noite com outro homem, muito menos sugeri-lo.
"Ты притрагиваешься к другим женам, жене косаря и дочери винокура, и ищещь у себя на ладонях ее запах и..."
É assim que tocas as outras mulheres, a esposa do cortador da relva, a filha do caleiro... E procurou nos seus braços pelo perfume ausente e soube... "
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям. А ложь займет их надолго.
Mas a verdade vai mandá-los de volta para casa, as mentiras vão mantê-los ocupados.
Женам надо цеплять поисковые маячки.
É por isso que todos preferem uma mulher com Low-Jack.
- Для Ника - меняет. Или мы всегда позволяем женам выбирать донора спермы? Когда их мужья не хотят детей?
Ou costumamos permitir que as esposas escolham dadores de esperma, quando os maridos nem querem filhos?
≈ сли вы хотите напоследок что-то сказать женам и дет € м, € вас слушаю.
Se tiverem algo a dizer às vossas mulheres e crianças, ouvi-los-ei agora.
Но он выказывает более глубокий стыд, чем политики, которых поймали на измене своим женам.
Mas mostras mais humilhação do que políticos que foram apanhados a trair as esposas.
Я знаю, что некоторые парни изменяют беременным женам или подругам. Не делай это с ней.
Sei que há tipos que traem as esposas ou as namoradas grávidas... mas não o faças com ela.
Женам сексуальных садистов нужны отдушины, как механизм отрицания, чтобы справиться с тем. что делают их партнеры.
As mulheres de sádicos sexuais precisam de distracções como mecanismos de negação para lidarem com o que os parceiros fazem.
Но вот, к примеру, женам моих друзей хочется сумочку с эмблемой "Гуччи".
Mas as mulheres dos meus amigos, querem uma mala que diga "Gucci".
Женам нельзя жить среди нас.
- Esposas não são admitidas entre nós.
Я годами ждала телефонного звонка Или одного из тех писем, что они передают с посыльным женам погибших солдат.
Passei anos à espera de um telefonema ou uma daquelas cartas que costuma entregar em mão às mulheres dos soldados mortos.
И я написал то письмо, чтобы вы, 3 болвана, осознали, что не относитесь к своим женам так, как они того заслуживают.
E escrevi aquela carta para vocês os três palhaços perceberem que não estavam a tratar as vossas mulheres com deviam.
Все мужчины изменяют своим женам?
A maioria dos homens trai as suas parceiras?
В обоих случаях мужья были застрелены из 9-милиметрового с глушителем, женам было нанесено множество ножевых ранений.
Em ambos os casos mataram o marido com uma 9 mm com silenciador, a mulher foi apunhalada várias vezes.
То что он наносил множественные ножевые ранения женам говорит, что он страдает пикауризмом.
Apunhalar as mulheres é de certeza um sádico.
Так что позвоните женам, мужьям спутникам жизни, никто не уйдет с работы сегодня.
Então chamem as vossas mulheres, maridinhos, companheiros. Todos trabalham esta noite.
два телефонных звонка двум женам, одна из которых спала с бессердечным убийцей.
Acontece que uma delas está a dormir com um assassino.
Я имею ввиду, это что 19... когда там было, что мужья запрещали своим женам?
O que é isto? Mil novecentos e... Qualquer que seja a altura em que os maridos proibiam as mulheres.
А затем они умирают и оставляют все свои деньги женам, глупым женам.
E o que fazem as mulheres, essas mulheres inúteis?
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Um tipo que aparece e diz às esposas : "Boa tarde, vendo seguros para maridos." " Está farta do seu?
Что вы скажете своим жёнам в первую брачную ночь?
Que dirão vocês às vossas mulheres na noite de núpcias?
Нашим жёнам требуется время ничють не меньше чем нам.
As nossas mulheres as vezes precisam de tempo livre como nós.
А есть такие, которые знают и не говорят своим жёнам?
Mais alguém dirá que sabia? E não diga a sua esposa.
Вы не из тех, которые морочат голову своим жёнам. Обманывает семью, предаёт их доверие.
Não é o tipo de pai que enganaria a mulher magoaria a família, ou trairia a confiança.
Большие выплаты твоим бывшим жёнам, расходы неудачные вложения и некомпетентность твоего бывшего менеджера.
Grandes acordos financeiros com as suas ex-mulheres, entourage, maus investimentos e má representação da parte do seu antigo agente.
Сегодня я хочу воздать почести этим мужчинам и женщинам нашим отважным воинам, нашим мужьям и жёнам братьям и сестрам, нашим детям.
Nesta noite, honremos estes homens e mulheres. Estes são os nossos soldados, os nossos guerreiros. Estes são os nossos maridos e mulheres, os nossos irmãos e irmãs os nossos filhos.
А сколько на свете "натуралов", которые тайком трахают в жопу других мужиков и приносят СПИД своим жёнам?
Também há muito homem que se diz heterossexual que anda por aí... a comer o cu de outros gajos, e volta para casa com SIDA... e passam para as esposas!
Это так вы оправдывали себя, когда врали своим жёнам?
É assim que justificas o facto de mentirem para as vossas esposas?
Они расскажут жёнам, и я стану известна как Пэм - Три Стейка.
Eles contam às mulheres e num ápice apelidam-me de Pamela Três Bifes.
Это именно та деятельность, которая жутко не нравится жёнам.
Isto é exactamente o tipo de coisas que as esposas não gostam.
Слушай, мы не хотим вонять... когда вернемся домой к нашим жёнам.
O bom seria não cheirarmos como merda... quando voltar-mos para as nossas mulheres.