English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Женитьбе

Женитьбе Çeviri Portekizce

84 parallel translation
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним.
Só falou em casamento quando tudo acabou e... saiu nos jornais, ele perdeu a eleição e... aquela tal de Norton pediu o divórcio.
Дорогой Филипп, если не возражаете, лучше поговорим о чем-нибудь другом, например, о вашей женитьбе на Колетт.
Falemos do seu casamento com a minha filha, se não se importar.
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Sua mãe me falou sobre seu plano de se casar, e ainda que normalmente eu não tenha nada contra o casamento, eu não acredito que isso seja exatamente... normal.
Скажи ему, что о женитьбе не может быть и речи... и что ты больше не хочешь его видеть
Por que não Ihe dizes que o casamento está fora de questão e que não o queres ver mais?
Вы о женитьбе?
Bonito nome.
Но, пожалуйста, Стинго, больше не говори о женитьбе и о детях.
Mas por favor, Stingo, não... me fales em casamento... nem em filhos.
Нет смысла препятствовать женитьбе твоего сына, но я бы не дал ему ни гроша.
Não tem sentido que se oponhas ao matrimônio do teu filho, mas eu não o daria um centavo.
Снова ты о женитьбе.
Então, ainda vais pedir-me que eu case.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Se o meu pai te apanhar aqui, não importará se posso ou não ter os teus filhos. Ele cortará o teu "coiso".
Мы должны были быть там к Тету, где-то так. Все те люди, что учились со мной, совершали ужасные поступки, собирались уехать в Канаду, готовились к решительным действиям, даже к женитьбе, лишь бы избежать войны. И все они пожелали отправиться во Вьетнам.
ou qualquer coisa... que frequentaram a escola comigo para evitar a guerra – nem se importavam... por campos minados.
Ты говоришь о женитьбе на нем?
Está pensando em se casar com ele?
Ты никогда не думал о женитьбе?
Nunca pensou em casamento?
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
- Bem, isto é um bocado súbito. Acho que nunca tinhas pronunciado a palavra casamento antes. - Então, vamos a isso.
Вы прекрасно понимаете, что я говорю о его женитьбе на одной из них.
Sabe que estou a pensar que ele vai casar com uma delas!
Леди Кэтрин, вопрос о женитьбе вашего племянника - это не та важная тема.
A casar-me com o seu sobrinho, nunca abandonaria esse meio.
Дух захватывает, как будто о женитьбе рассказываешь
Até parece o meu 1º casamento.
Мы тут говорим о женитьбе.
Estamos a falar em casamento.
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
Senhorita McNeal, devo rejeitar sua oferta de casamento.
Но какое это имеет отношение к вашей женитьбе?
Como é que isso é relevante ao assunto do casamento?
Я пока не готов к женитьбе.
Ainda não estou preparado para casar.
Прошу вас не затруднять себя хлопотами о моей женитьбе.
Peço que não te metas nos meus assuntos matrimoniais.
Он пришел поговорить со мной о новой женитьбе, но я отказался.
Veio para falar-me de uma nova esposa para mim, mas disse-lhe que não.
Боб, мы никогда не говорили о женитьбе.
Bob, nunca tínhamos falado em casamento antes.
Объяви о своей женитьбе на македонке.
Anuncia já o teu casamento com uma macedónia.
Ты никогда не думал о женитьбе?
Não se quer casar?
План всегда был такой : не нужно даже думать о женитьбе, пока не стукнет 30.
O plano sempre foi "nem sequer penses nisso até teres 30 anos".
И даже если бы я был готов к женитьбе, но я, конечно же, не готов... но если бы был, это что-то вроде : " Ладно, я готов.
Mesmo que estivesse pronto, que não estou... mas se estivesse, era do género " Está bem, estou pronto.
Как я мог думать о женитьбе на ней, когда я знал, что такое настоящая страсть и настоящая любовь.
Ter sequer considerado casar-me com ela, quando sei o que é sentir a verdadeira paixão e o verdadeiro amor.
Перейти от встреч с транссексуалами к женитьбе на увядающей порно звезде это не очень хорошо по моему мнению!
Namorar com um transsexual e casar com uma estrela porno, para mim, não é saíres-te bem!
Я говорю о женитьбе, родственных душах, - как мы.
Refiro-me ao casamento. Almas gémeas. Como nós.
Так? Но сама мысль о женитьбе.
Ainda assim, só a ideia de casamento...
Естественно, говорить о вашей женитьбе просто смешно.
É evidente que, a ideia de vocês casarem é ridícula.
- Нет. У Престона давно странное отношение к женитьбе.
Ele é esquisito com o casamento, há anos.
Герцог Саффолкский приходил рассказать ей о женитьбе Короля...
O Duque de Suffolk veio dizer-lhe que o Rei casou...
Плюс, я лично заинтересован в женитьбе Теда.
Além disso, o Ted casar-se é do meu melhor interesse.
Я получаю по два три предложения по женитьбе каждый месяц, но.. но мне не разрешены супружеские свидания, так зачем взваливать на себя багаж если ты не можешь получить от этого удовольствия?
Recebo duas ou três pedidos de casamento todos os meses, mas eles não permitem visitas conjugais, portanto porquê carregar a bagagem quando não se pode divertir?
Мы все были слегка шокированы твоим заявлением о женитьбе, особенно учитывая то, что мы не знали о ваших отношениях.
Fiquei um pouco surpreendido em saber que te ias casar. Especialmente quando ninguém sabia que tinhas namorada.
потому что мы не говорили о женитьбе.
Bem, porque não falámos sobre casamento.
О женитьбе!
Sobre nós csarmos!
Но мои родители... диктаторы. договорились о моей женитьбе Ммм.
Mas os meus pais, obcecados em controlar-me, combinaram-me um casamento.
Поэтому, думаю, вы согласитесь со мной, что любые толки о женитьбе крайне неуместны.
Portanto, de certeza que concorda que qualquer conversa sobre casamento seria indesejável.
Да, всё из-за твоей болтовни о женитьбе.
Com a história do "Quero casar-me".
Мы уже говорили о женитьбе.
Já falámos sobre casarmos.
Я принял то, что ты не сразу обрадовался моей женитьбе на Клэр, но прошло 18 лет, и не было ни дня, когда бы я не был верным мужем для твоей дочери и великолепным отцом твоих внуков.
Sei que não fui a sua primeira escolha para casar com a Claire, mas já passaram 18 anos e não houve um dia em que não fosse um marido leal para a sua filha e um óptimo pai para os seus netos.
Словно мысль о женитьбе вызывает у него чувство обреченности.
É quase como se a ideia do casamento o enchesse com um sentido iminente de destruição.
Разговор о женитьбе...?
A falar de casamento...
Ты сказала, что я не могу задавать вопросы о твоей женитьбе с Луи, так что... Оу.
Disseste que não podia questionar a tua opção de casar com o Louis, por isso...
Ты уверен насчет пункта о женитьбе?
Tem a certeza em relação à clausula do casamento?
Вы говорили, что Дэниел подумывает о женитьбе на Эмили.
Disse que o Daniel abordou o tema do casamento com a Emily.
Посодействовать женитьбе.
Para poderem casar-se.
И в женитьбе.
E no casamento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]