Жизненная Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день.
'O bom-humor importa,'o optimismo importa,'mas não podemos escrever'as regras da vida, e algumas vezes
Это жизненная, работающая реальность!
É a realidade pura e dura!
Этот передатчик - жизненная связь между В'джером и его создателем.
Aquele transmissor é um elo vital entre V'Ger e o seu Criador.
Их притягивает то, что отличает ее от них - ее жизненная сила. Она очень сильна.
Eles são atraídos pelo que ela tem de diferente, a sua força vital muito forte,
Дамочка, надеюсь вы записываете,.. потому что у вас на глазах разворачивается... очень жизненная ситуация.
Espero que esteja a tomar nota, porque vai ter aqui uma cena de morte real.
- Здесь точно есть жизненная сила.
- Há aqui uma presença viva. - Devíamos ver em mais pormenor.
Жизненная форма из другого мира.
Formas de vida doutros planetas.
Пожалуй, это моя жизненная роль.
É o papel da minha vida.
Наблюдается одна жизненная форма.
Uma forma de vida presente.
Здесь есть жизненная форма.
Está presente um ser vivo.
Жизненная форма в пяти метрах и приближается.
A forma de vida está a 5 metros e se aproximando
Да не покинет вас жизненная сила.
"Que a força esteja contigo."
Жизненная.
É... É realista.
Насколько я могу судить, эта жизненная форма обитает в этой пустоте.
Do que posso dizer, esta forma de vida talvez seja nativa do Vazio.
Жизненная форма контролирует ее тело на уровне автономии, забирая белки из ее тканей, белые кровяные клетки из артерий.
A criatura tomou o controle de seu corpo a nível atômico. Extraindo proteínas de seus tecidos, células brancas de suas artérias...
Ты можешь почувствовать, как их жизненная энергия проходит через нас... делает нас сильнее.
Você pode sentir sua presença distinta através de nós... nos fortalecendo.
Вы не регистрируетесь как жизненная форма.
Não registram como uma forma de vida.
А я-то волновалась, что из-за них возникнет непереносимая жизненная ситуация.
Receava que ela criasse talvez uma vida insuportável.
Ци — это ваша жизненная энергия.
Chi é a energia da sua força vital.
Дух Саурона выжил. Его жизненная сила связана с Кольцом, а Кольцо сохранилось.
O espírito de Sauron perdurou, a sua força vital está ligada ao Anel, que escapou incólume.
Жизненная история!
É uma questão de sociedade.
Очень жизненная.
Uma verdadeira questão de sociedade.
Мой дед говорил мне что жизненная энергия движется по кругу в сбалансированном потоке.
o meu avô disse-me que a energia da vida anda em círculos num fluxo perfeito, equilibrado.
Вот такая жизненная философия...
Os conservadores não são mais que uma cambada de oportunistas..
У нее плохая жизненная позиция, и она - Ты украла мой карманный компьютер.
Ela tem má atitude, e ela.. Tu roubaste o meu Palm Pilot.
Это как настоящая жизненная трагедия.
É uma tragédia da vida real.
Я, может, звучу, как старый рыбак,.. ... но грамматика - это наиважная жизненная вещь.
Bom, se calhar são só as manias de um velho e experiente pescador, mas a gramática é a coisa mais importante no mundo para mim.
Гибриды... первая жизненная форма возникшая естественным путём вне лаборатории.
Mutantes... Primeiras formas de vida criadas naturalmente fora do laboratório.
Ему всего лишь 15 лет, подросток, у него тяжелая жизненная ситуация.
Ele tem apenas 15 anos, é menor, está numa situação de vida complicada.
Нельзя, здесь жизненная блокировка.
- Não podes, é uma combinação vital.
Вчера я говорил о таблицах смерти которые используются для определения времени смерти человека, и того, когда их жизненная сила уязвима.
Ontem eu falei sobre o gráfico da morte que determina a hora da morte de uma pessoa, e quando a sua força da vida é vunerável.
у всех есть белые дни когда их энергия и жизненная сила высоки.
todo mundo tem dias brancos quando suas forças e sua vida estão em alta.
И черные дни, когда их энергия и жизненная сила уязвима.
E os dias negros, quando seu poder e a força da vida estão vulneráveis.
Внутри каждого их нас есть жизненная сила которая проявляется, когда мы начинаем осознавать.
Existe uma força de vida dentro de todos nós... que se revela quando nos tornamos mais conscientes.
Знаешь, Новая Кристин, у меня появилась новая жизненная философия которой я хотела бы с тобой поделиться.
Nova Christine, eu tenho uma nova filosofia de vida, que quero partilhar contigo.
Сезон 2, серия 10 "Жизненная сила холостяка" Перевод : vers, masiania2002, Mol4un ocrus.surreal.ru
HIMYM Temporada 2 Episódio 10 "Single Stamina"
Но смысл в том, что есть много способов определить, у какого человека жизненная сила холостяка, а у какого - парная кома.
Mas a questão é, há muitas maneiras de se dizer se alguém tem Energia Solteira ou "Coma dos Casais".
Жизненная история- - мальчик встречает девочку.
A história da vida... rapaz conhece rapariga.
Я думал, что это должна была быть какая-то жизненная сила.
Pensei que devesse ser uma espécie de força vital.
Почувствуйте, как жизненная сила деревьев проникает внутрь вашего тела.
Sintam a força da vida destes bosques e penetrar-vos.
Питер, единственная идея этого фильма - "любая жизненная проблема решается ногами".
Peter, a única mensagem nesse filme é que qualquer problema na vida pode ser resolvido à porrada.
Жизненная сила.
Força.
Это твоя жизненная цель, чтобы мы были врагами?
O propósito da tua vida é que sejamos inimigos?
Жизненная сущность
A essência da vida.
Думаю она жизненная.
Acho que é mesmo realista.
В нём ещё oсталась жизненная сила.
Ainda há energia nele.
Послушайте, моя... Моя жизненная ситуация...
A minha vida está...
Маскируется под что угодно, но ему нужна жизненная сила.
Disfarça-se de qualquer coisa, mas precisa de uma ligação viva.
Жизненная форма сегодня одела прекрасные сережки
A forma de vida estava a usar belos brincos hoje.
Ребенок умер, но жизненная сила матери прошла через него и вернула его к жизни.
A menina morreu, mas a força vital da mãe fluiu para ela, voltando a dar-lhe vida.
Органическая жизненная форма Вес 0.0002 кГ
CÁLCIO, FÓSFORO, ENXOFRE