Жизненные Çeviri Portekizce
367 parallel translation
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
Assim, se causar dano a alguém, mesmo que inadvertidamente, não o faria questionar tudo aquilo por que, na sua vida se tinha batido?
За наши новые жизненные пути. Ты пойдёшь своим жизненным путём,.. ... а я - своим.
Enquanto percorremos a estrada da vida, tu segues o teu caminho... e eu sigo o meu.
- А он пишет жизненные рассказы.
Ele escreve contos. - É muito terra-a-terra.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
A abelha cruel sugou a vida toda destas pobres flores.
Я сделал полный сферический анализ на все жизненные формы в радиусе полторы сотни км.
Fiz uma verificação de todas as formas de vida, num raio de 1 60 km.
Это человекоподобные обезьяны класса 480-Г, похожие на жизненные формы, обнаруженные на планете Хэнсен, но гораздо больше.
São da ordem 480G, antropóides. Semelhantes às formas de vida do Planeta de Hansen, mas maiores.
Разве что его жизненные силы убывают.
Só que os processos de vida dele estão a fluir.
- Жизненные формы, мистер Спок?
Formas de vida, Sr. Spock?
Мы обнаружили, что все жизненные формы в галактике способны к развитию.
- Descobrimos que todas as formas de vida da galáxia são capazes de ter evolução superior.
Все, что могу сказать, чем дальше мы заходим в зону затемнения, тем слабее наши жизненные функции, и я не знаю причину.
Quanto mais entramos na zona de escuridão, mais fracas ficam as nossas funções vitais, e eu não tenho ideia do porquê.
Тогда пойдем. Поищем жизненные формы в этой среде.
Então, vamos ver que formas de vida são abençoadas por este ambiente.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Os valores indicam formas de vida. Mas de uma natureza invulgar e intermitente.
Но приборы засекли это. Жизненные формы. Они были определены как жизненные формы.
Sr. Scott, prepare-se para fazer subir um representante do Conselho de Gideon.
Я регистрирую две жизненные формы на галерее.
Detectei duas formas de vida na galeria.
Мои сканеры зарегестрировали жизненные формы по этим координатам.
Os scanners mostram formas de vida para além destas coordenadas.
Но я думаю, жизненные формы многих миров будут состоять, в общем и целом, из тех же атомов, что так распространены здесь, может, даже из тех же сложных молекул.
Mas penso que as formas de vida de muitos mundos consistirão, em geral, nos mesmos átomos que são populares aqui, talvez mesmo nas mesmas grandes moléculas.
Все жизненные процессы на нашей планете тесно взаимосвязаны.
Toda a vida no nosso planeta está estreitamente relacionada.
Мы наблюдали жизненные циклы звезд.
Testemunhámos os ciclos de vida das estrelas.
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Conduz muitas das funções biológicas básicas, nomeadamente os ritmos da vida, o ritmo cardíaco e a respiração.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
A escravidão, o cancro do mundo antigo, tinha retirado à civilização clássica a sua vitalidade.
Жизненные формы появились позже в существенно ускоренном режиме.
As formas vivas formaram-se depois, num ritmo acelerado.
Женщина, которая любит тебя, придает тебе жизненные силы.
Uma mulher que te ame dá-te vida, dá-te força.
Мы выяснили, что, резко увеличивая температуру тела и все жизненные процессы, можно превратить мёртвую ткань в живую.
Hiperacelerando os corpos, descobrimos que a carne morta poderia tornar-se tecido vivo.
Мара пытался соблазнить Сиддхартху очень умным способом, маскируя жизненные соблазны под самыми простыми формами.
Mara tentou persuadir Siddhartha... do modo mais astuto... disfarçando as tentações da vida nas formas mais simples.
Наши жизненные силы, наш "пагх", пополняется Пророками.
É a nossa força de vida. O nosso pagh é alimentado pelos Profetas.
Не собираетесь ли вы сказать, что это не те самые жизненные формы, которые послали Сферы?
Suponho que me vá dizer que não foram essas formas de vida que enviaram os Orbs.
Невероятно, что другие жизненные формы могут существовать таким способом.
É inconcebível que uma espécie possa existir dessa maneira.
Жизненные формы, создавшие червоточину разрешили безопасный проход кораблям, путешествующим в Гамма Квадрант.
As formas de vida que criaram a fenda espacial aceitaram a passagem de todas as naves a caminho do Quadrante Gama.
Две жизненные формы.
Duas formas de vida.
Ее жизненные показатели в норме.
Os sinais vitais estão normais.
- Жизненные формы?
- Lê formas de vida?
- Человеческие жизненные формы.
- Formas de vida humanas.
Мы искали пригодные для жизни планеты и засекли ваши жизненные сигналы.
Estávamos a pesquisar planetas habitáveis e detetámos sinais de vida.
Так мы называем жизненные формы, похожие на вас, которые не могут познать удовольствия Великого Слияния.
O nosso nome para monoformas como a Major, que nunca conhecerão a alegria do Grande Elo.
Разве ты не видишь что из нас выпивают все жизненные соки?
Não vês que nos estão a sugar a vida?
Этот монитор, он показывает мои жизненные показатели.
Este monitor mostra os meus sinais vitais.
Жизненные показатели стабилизируются.
- O seus sinais vitais estabilizaram.
Майлз и раньше попадал в жизненные передряги, вы сами знаете - во время войны на Сетлике III... когда его взяли в плен параданцы... или трибунал на Кардассии Прайм - и он пережил всё это.
Ouça, Keiko. O Miles passou por coisas terríveis, na vida dele, como sabe. Durante a guerra em Setlik III, daquela vez que foi feito prisioneiro pelos paradanos, durante o julgamento em Cardássia-prima, e sempre sobreviveu.
Жизненные показатели возвращаются в норму.
Os sinais vitais estão a voltar ao normal.
Жизненные показатели пассажиров слабеют.
Os sinais de vida dos passageiros estão se tornando fracos.
У этой красавицы ещё есть жизненные силы.
Esta belezoca ainda tem uns anitos pela frente.
Жизненные показатели слабеют.
Os sinais de vida estão fracos.
Возьмите образцы - две жизненные формы и десять квадратных метров корпуса.
Colete amostras. Duas formas de vida, e dez metros quadrados do casco.
Люди, живущие по-спартански, спокойно относящиеся к земным благам, для которых важны только их весьма серьёзные жизненные интересы.
"Homens com vidas espartanas, de pouco conforto, para se dedicarem à complexidade das suas paixões."
- Жизненные слова.
Palavras sábias.
Согласен. И, как мне кажется, она поглотила ее жизненные системы.
De acordo e pelo que vejo, tem adaptado seus sistemas vitais.
М-р Спок, наши сенсоры определяют нормальные жизненные функции на определенном расстоянии, но как насчет ненормальных жизненных функций?
Detectarão sinais de vida anormais?
Компьютер будет атаковать все жизненные формы, кроме нашей.
Sou precisa lá, agora.
Основные жизненные функции :
- Pouco abaixo do normal.
- Люблю осмысливать жизненные этапы.
- E só para o cortar.
Форрест, ты знаешь, у нас с тобой такие разные жизненные пути.
Temos vidas diferentes, sabes?