За городом Çeviri Portekizce
397 parallel translation
- Она с детьми живёт за городом.
Pois, porque vive com a minha família no campo.
Просто небольшой милый домик для меня и жены за городом,.. .. где-нибудь в окрестностях.
Uma casinha de campo para mim e para a minha esposa ou nos subúrbios.
Они в развалинах монастыря за городом. Пошли!
Estão nas ruínas fora da cidade.
Я сказала ей, что мы устроили ей отдых за городом. Но у неё в её мозгу это превратилось в какой-то круиз по Карибским островам со старым поклонником.
Disse-lhe para ir descansar no campo mas ela confundiu tudo...
За городом красиво.
O campo é tão belo.
Я был за городом по служебным делам.
Estava fora, em trabalho.
Как-то мы с Тони собрались провести выходные за городом у друзей.
Um dia, o Tony e eu íamos passar o fim-de-semana no campo com amigos.
- За городом.
- No campo.
Кто-то должен присматривать за городом.
- Alguém tem de supervisionar a cidade.
Сегодня... я весь день провел за городом.
Hoje... estive o dia todo fora da cidade.
А ты не хочешь поужинать где-нибудь за городом?
Queres ir jantar a um sítio qualquer fora da cidade?
Мы будем жить за городом на моей вилле.
Vamos viver fora da cidade, na minha vivenda.
Там, чуть за городом...
Fica retirada da cidade.
Никто в здравом уме не будет нападать на дилижанс прямо за городом. Лошади еще свежие, а возница отдохнувший.
Ninguém no seu perfeito juízo assaltaria uma diligência fora da cidade... quando os cavalos estão frescos e os condutores cansados.
Я видел его станцию сразу за городом.
- Mentira. Vi a estação dele fora da cidade.
Как-будто мы не здесь, а одни, где-нибудь за городом.
É como se nós dois estivéssemos juntos e sós... num pequeno canto no campo.
Вне твоей юрисдикции, за городом, в Филадельфии.
Fora da tua jurisdição, do outro lado, em Filadélfia.
Если бы у нас хватило ума сразу жить за городом, нам не пришлось бы сюда сегодня приезжать.
Se tivéssemos a esperteza de viver no campo, não estaríamos hoje aqui.
- За городом, в замке Ферьер.
- No campo. No castelo de Ferrière.
А до этого где Вы жили? За городом.
E onde morava antes?
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка... которого ты похитил.
Através de perigos indescritíveis... e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins... para retomar a criança... que você roubou.
Это тот самый замок за Городом Гоблина? Поверни назад, Сара.
É aquele o castelo após a cidade dos Goblins?
Я прошла свой путь до замка... за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка, которого ты похитил. "
lutei para chegar ao castelo... além da Cidade dos Goblins.. para retomar a criança que me roubou.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла свой путь до замка за Городом Гоблина.
Através de perigos indescritíveis e dificuldades inúmeras... lutei para chegar ao castelo além da Cidade dos Goblins...
Похоже, виконт, в Париже Вы верите в одно, а за городом - в другое!
Parece-me que acredita numa coisa em Paris, e noutra, aqui no campo.
Гастингс, как насчет небольшой передышки за городом?
Que me dizes a um revigorante passeio pelo campo, Hastings?
Она выросла в другом мире, простом мире с любящими родителями, прекрасным домом за городом. И насколько мне известно, у нее даже был пони.
Cresceu num mundo diferente, mais simples... com pais extremosos, uma casa linda no campo... e, pelo que ouvi dizer, até teve um pónei.
– В Мадриде или за городом?
Em Madrid ou fora?
Солнце встаёт... жилые районы за городом.
" desportos de Inverno, sol brilhante, subúrbios,
Жить за городом - мой идеал.
A vida no Campo é o meu ideal.
Из-за этой хорошей погоды многие спортсмены за городом.
Este bom tempo está a prender muitos desportistas no Campo.
Я поместил дитя, ее имя Бет, в одну семью за городом. Я знал, что о ней там будут заботиться.
Coloquei a criança, Beth, com uma familia no Campo, onde sabia que seria tratada.
Она решила донашивать за городом.
Resolveu retirar-se para o Campo até dar â luz.
Если хочешь их применять за городом, валяй.
Se queres usá-lo fora da cidade, tudo bem.
В следующий раз, когда сломается машина, чини ее за городом.
E da próxima que o teu carro se avariar, leva-o para fora da cidade.
Я застрял за городом.
Fiquei preso, fora da cidade.
Рэй по прежнему за городом, освещает Янки.
O Ray ainda está fora na reportagem dos Yankees.
К сожалению, я буду за городом вместе с моей женщиной и вследствие этого не смогу предложить цену за лот.
Infelizmente, vou ausentar-me da cidade com a minha amiga e fico impossibilitado de licitar.
"Так кто тут живёт за городом?"
"Então, quem é que não é de cá?"
За городом вообще ничего нет.
Não há nada para lá da cidade.
- Ты будешь за городом?
- Vais para o campo? - Sim.
Строители откопали его за городом.
Uns operários desenterraram isto nos arredores da cidade.
Энджел и остальные скрываются за городом.
Angel e os outros estão fora da cidade.
- "Чтобы встречаться с кем-то месяцев пять" или... "свадьба и старость за городом"?
Muito para namorar alguns meses até aparecer alguém melhor, ou muito para casar e mudar para East Hampton?
За городом я разгоняюсь до 160.
Fora da cidade, já deu 260 km / h.
Ты живешь за городом?
Tem uma casa fora da cidade?
В конце ХIХ века в Аризоне две группы боролись за контроль над городом Тумбстоун.
Nos finais do séc. XIX, no Arizona, duas facções lutaram pelo controlo da cidade de Tombstone.
Домик за городом, Белый заборчик.
Kent, tu és tudo aquilo que uma mulher pode desejar.
Мы же не можем уследить за всем городом.
Quero dizer, não podemos andar a "policiar" a cidade toda.
- Слушай, за городом сейчас вечеринка, знаешь?
Vai haver uma festa, a seguir.