За голову Çeviri Portekizce
1,309 parallel translation
- Руки за голову!
- Mãos na cabeça!
Руки за голову!
Mantenha as mãos na cabeça.
Руки за голову.
Já! Mãos na cabeça!
Руки за голову! Пора сваливать.
- Não sabe dos outros miúdos.
Руки за голову.
Ponha as mãos na cabeça!
Руки за голову.
- Cala-te!
Руки за голову.
Mãos na cabeça!
Руки за голову.
Ponha as suas mãos atrás da cabeça.
Всем руки за голову, чёрт подери!
Vamos! Vamos! Ponham todos as mãos na cabeça.
Всем - Руки за голову!
Ponha as mãos na nuca!
А ну, руки за голову, вы все арестованы.
Toda a gente com as mãos no ar. Estão todos presos!
Руки за голову.
Mãos atrás da cabeça.
Руки за голову!
Ponham as mãos em cima da cabeça!
Прости за машину, и за голову.
Desculpe a cena do carro e a cabeça.
Когда снимем - положишь руку за голову. Понял?
Quando o fizer, coloca a mão esquerda no topo da cabeça.
Королевский выкуп за голову дракона.
O resgate do Rei pela cabeça do dragão.
Подними руки за голову.
Coloca as mãos na cabeça.
Может скажешь, что тебе дороже, чем награда за голову Искателя?
Diz-me, o que vale mais para ti do que a recompensa do Seeker?
Руки за голову!
Mãos atrás da cabeça!
Руки за голову.
- Mãos atrás da cabeça.
Руки за голову!
- Mãos na cabeça.
Так что, со всеми этими танцами, можешь сделать какое-то сумасшедшее дерьмо, типа, задрать ноги себе за голову?
Então, com toda essa dança, consegues fazer alguma coisa difícil? Tipo pôr as pernas atrás da cabeça?
Руки за голову.
Vá lá, ponha as mãos para cima.
и жизненно важно внимательно смотреть, стоя лицом к лаве, за бомбами, которые летят прямо на вас, и вы должны отступить. Самая большая ошибка - это отвернуться или бежать, закрыв голову руками.
Neste caso, é vital estar atento à caldeira de lava, ver se há colunas de lava no ar, decidir quais vêm para você e se afastar.
Мне немного любопытно, сколько вы даёте сейчас за мою голову.
" Estou curioso, qual a quantia de dinheiro que oferecem pela minha cabeça.
Если ты еще раз прижмешь ко мне свою голову, сидя за моей спиной, на фиг выкину на дорогу.
E, se voltas a apoiar a cabeça nas minhas costas, quando vais à pendura, atiro-te para o meio do trânsito.
Один - убит, второй, который конечно никого не убивал, отправляется в тюрьму, и третий, сломя голову, несётся на окраину Москвы к своей дочери, и за несколько дней прописывается у неё постоянно.
Uma pessoa foi morta, a outra, que não matou ninguém, foi enviada para a prisão, a terceira fugiu para a casa da filha no outro lado de Moscovo. E em poucos dias passou a morar lá... permanentemente.
Всем руки за голову и не двигаться!
Todos com as mãos na cabeça e não se mexam!
Да, пожалуй, передайте ему большое спасибо, что он послал нас сломя голову гоняться за гусями.
Diga-lhe "agradecido por nada". Por nos mandar à caça dum ganso selvagem.
Из-за него эта штуковина подняла свою уродливую голову.
- Foi o que piorou tudo.
Зачем ещё ему было оставаться, пока за его голову была назначена награда?
Senão porque teria ele ficado até ter a cabeça a prémio?
- Ну, поверишь или нет, но некоторые вши могут фактически самостоятельно цепляться за мух, а затем ждать, пока муха приземлиться на чью-нибудь голову, где они могут размножаться.
Os piolhos que moram na sua cabeça agora provavelmente nasceram nela. - Diabos! - Esse shampoo deve dar um jeito.
Ты хочешь просверлить ей голову, из-за невидимого кровоизлияния, которое не подтвердила томография?
Queres furar-lhe o cérebro por causa de uma hemorragia que a TAC não captou?
Он потерял голову из-за неё.
Sabes que ele se apaixonou por ela.
Каждое утро он просыпается в квартире, за которую платит 400 долларов в месяц, ломая голову, как ему заплатить в этом месяце по закладным.
Pelo homem que acorda a cada manhã, no seu apartamento de 400 $ / mês Pergunta-se como vai conseguir pagar a hipoteca desse mês.
Да нет, всего лишь перехват файла в сети... и в конце была злая тётка-ниндзя... которая погналась за мной на крышу и чуть мне голову не снесла... и спустилась с крыши по верёвке, что, должна признать... было очень впечатляюще.
Não, não, não, foi apenas uma intercepção na Internet... que acabou com uma ninja perigosa ligada a ela... que me perseguiu até ao telhado e depois quase me decapitou... e que fez rappel no exterior do prédio, o que tenho de admitir... foi espectacular.
Я из-за тебя теряю голову
Eu sou louco por ti.
Из-за того что тебя лишили посещений, ты устроила в камере погром... и поранила себе голову
Só porque já não tem visitas, não precisava de se magoar na cabeça.
И еще за тот раз, когда бросил вам в голову комок грязи.
E por lhe ter atirado porcaria à cabeça.
Квилок назначил цену за его голову и Алодор сбежал, и никто никогда его не видел больше.
Quilok então, colocou-lhe a cabeça a prémio, e Alodor fugiu, para nunca mais se saber dele.
Ваше лицо в Интернете и поставлена цена за Вашу голову.
A sua cara está na internet e existe um prémio pela sua cabeça.
Ваше лицо в сети и назначена цена за вашу голову.
A sua cara está na internet e existe uma recompensa pela sua cabeça.
Что это за надписи "берегите голову"?
Usas isto tudo para proteger os teus toppings?
А пока он собирал под ногтями грязь, вам не пришло в голову рассказать ему, что он первый истинный Искатель за последнюю тысячу лет?
E enquanto ele suja as unhas, alguma vez te ocorreu dar-lhe uma pequena ideia de que ele é o primeiro verdadeiro Seeker em mil anos?
Думаешь, раз я стар, я уже не помню как голову терять из-за красивой женщины?
- Achas que por ser velho, não me lembro de como é ficar com as ceroulas de pernas para o ar por causa de uma mulher bonita?
Положите руки за голову.
Ponha as mãos sobre a cabeça.
Однажды утром, Линетт Скаво пришло в голову что она не помнит, когда в последний раз ее семья завтракала за одним столом.
Uma certa manhã, ocorreu à Lynette Scavo que não se lembrava da última vez que a família tomara o pequeno almoço junta.
Хлои голову потеряла, выходит замуж за первого парня, который обратил на неё внимание.
A Chloe quase nem é adulta e está a prender-se ao primeiro rapaz que lhe mostrou alguma atenção, não contando contigo.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Há algum tempo, nunca imaginaria conseguir reunir estas pessoas.
Это не только заметно в Аргентине, если поедешь в Бразилию, или поедешь в Венесуэлу, или на Кубу, из-за блокады это страны, которым на горло наступают американцы, и не дают им поднять голову.
Não só aqui na Argentina, mas no Brasil, na Venezuela, em Cuba, com o bloqueio... Os americanos pisam todos esses países, não os deixam levantar a cabeça.
Иногда за столом творится безумие, и время от времени люди теряют голову.
Já vi como se pode enlouquecer naquelas mesas, e às vezes, as pessoas perdem o controlo.
голову 103
голову вверх 19
голову вниз 29
голову выше 29
за городом 53
за город 17
за год 39
за гормонов 19
голову вверх 19
голову вниз 29
голову выше 29
за городом 53
за город 17
за год 39
за гормонов 19