Заболевания Çeviri Portekizce
416 parallel translation
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
DR. HI RAYAMA Clínica Geral e Pediatria
Наша невозможность изменить его курс и критическая природа заболевания д-ра Маккоя сделали контакт со Звездным флотом необходимым.
O nosso fracasso em corrigir a sua rota e a doença do Dr. McCoy tornou o contacto com o Comando da Frota imperativo.
Лечили ли вас от какого-либо серьёзного медицинского заболевания? Нет, сэр.
Andavas a ser tratado de alguma doença grave?
- Венерические заболевания? - Нет, сэр.
Alguma doença venérea?
Открыть наследственные заболевания, которые могли появиться за этот период, которые могут расширить спектр нашей прививочной программы.
Descobrir novas doenças hereditárias que tenham surgido, o que pode levar ao alargamento do nosso espectro imunitário.
Но психического заболевания не выявлено. Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают.
Sua deficiência mental é motivo para ferir alguém e usar de violência sexual sobre outras pessoas.
После Сити Холл Эйдора Флетчер... прекрасный гений, вылечивший Зелига... от его таинственного для науки заболевания... приветствуется коллегами-учеными в Нью-Йоркском Уолдроф-Астория.
Após a Câmara, Eudora Fletcher... a bela doutora que curou Zelig... do seu estado desafiador... é homenageada por cientistas no Hotel Waldorf Astoria.
Вот она обменивается теориями с Нильсом Андерсеном... отцом современного заболевания крови.
Aqui, troca teorias com Nils Andersen, o pai da doença sanguínea moderna.
Улучшение качества питания, существенно снизило риск заболевания рахитом.
A melhora do regime alimentar explica a espetacular queda nos casos de raquitismo.
Высок риск заболевания раком и лейкемией.
RISCO ELEVADO DE CANCRO E LEUCEMIAS.
С тех пор вспышки заболевания возникали во всех частях света, приводя к эпизоотиям разной степени смертоносности.
Desde então, a doença foi detectada em todo o mundo, causando epizootias com diferentes graus de fatalidade.
Получается, что все эти нетипичные заболевания складываются во что-то закономерное. - Да.
Todos esses casos atípicos podem ser típicos em alguma coisa.
Я могу дать тебе заболевания.
Posso arranjar-te doenças.
Нас интересует кровь и заболевания крови такие, как сифилис.
O sangue, as doenças de sangue como a sífilis são a nossa preocupação.
В то время моя мама восстанавливалась от кожного заболевания импетиго и папа думал, что это отличная идея - вывезти её жить на свежий воздух.
A minha mãe estava a recuperar de impetigem, na época, e o meu pai achou que seria boa ideia levá-la a respirar ar puro.
У Вас терминальная стадия заболевания "никто не смеет указывать мне, что делать".
- Ninguém lhe diz o que fazer? Você foi soldado.
Надпись на плакате "О чем молчит Марио!" "Венерические заболевания могут настигнуть тебя повсюду"
O que o Mario não está a contar... As DST :
Мистер Стемплер страдает от острого психического заболевания, а именно,
O Sr. Stampler sofre de um processo dissociativo agudo.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Desde pequeno que o meu irmão tem um problema em que às vezes para de respirar a meio da noite.
Да, мы не хотим заболевания.
Não queríamos... Doenças sim, mas...
В конвертах вы найдете название заболевания, которое вам определили и симптомы, которые нужно будет изобразить.
Nos pacotes estará indicada a doença que vos foi atribuída, e os sintomas que deverão apresentar.
Вот ваши заболевания на эту неделю.
Aqui têm os dados para esta semana.
Тропические кожные заболевания могли бы многому у тебя научиться
Tu até podias ensinar coisas novas a algumas epidemias.
Буду счастлив прописать Вашей подруге эффективный препарат от этого романтического заболевания.
E será um prazer receitar um pubiscida à sua amiga.
Я должен создать реальную вакцину от реального заболевания.
Compete-me criar a última vacina para o último vírus.
- У нее ранее были психические заболевания?
- Ela tem problemas mentais?
" люди, страдающие от кратковременной или длительной травмы или заболевания
"Cláusula de isenção : " pessoas que sofram de uma lesão ou doença, a curto ou longo prazo "
Подожди-ка... " людям, страдающим от кратковременной или длительной травмы или заболевания
Espera... "pessoas que sofram de uma lesão ou doença, a curto ou longo prazo"
Ваш анализ на венеричесике заболевания и СПИД будет готов в течении суток.
Teremos os resultados dos testes de doenças sexualmente transmissíveis e da SIDA daqui a 24 horas.
А для меня, он просто пациент, у которого выпала пломба, страдающий от заболевания десен И у которого дыхание, способное убить лошадь.
Para mim, é apenas um chumbo perdido com recuo de gengivas e um hálito que podia matar um cavalo.
У него какой-то вид общего заболевания.
Tem alguma aula de enfermidade sistêmica.
У Вас есть какие-нибудь заболевания?
Tem algum problema médico?
Врачи говорят, что у неё разновидность какого-то психического заболевания.
Os médicos dizem que ela tem uma perturbação de identidade dissociativa.
- Понимаете суть заболевания?
- Sabe o que é insanidade?
Теперь найдём причину заболевания. Чтобы определить развитие метастазов определим, какой орган был заражён первым. Так какой заражен?
Encontrem a origem da doença no corpo... cerquem-na... e procurem determinar a evolução da metástase, concluindo que órgão infectou primeiro, quem infectou quem... diferenciando o foco dos satélites...
И в этом вопросе меня волнуют только венерические заболевания, которые являются обессиливающими. Особенно для солдата.
A única coisa que me incomoda são as doenças venéreas, que incapacitam um tipo, especialmente os soldados.
Две команды, маки и Звездного флота, станут одной, и они оставят такой же неизгладимый след в Дельта квадранте, как и он - в них, защищая людей вроде окампа, излечивая заболевания, способствуя миру.
Duas tripulações, Maquis e a frota, vão ser só uma... e serão como uma grande marca no quadrante Delta, como ninguém... protegendo gente como os Ocampas, curando enfermidades, fortalecendo a paz.
Похоже у Адриана Конрада последняя стадия очень редкого заболевания, известного как Синдром Бёрчерда.
O Adrian Conrad está na última fase de uma doença muito rara conhecida como Síndroma de Burchard.
На планете Кассандры SG-7 обнаружила ещё 2 случая такого же заболевания с галлюцинациями у ровесников Кассандры.
Durante os três meses que esteve no planeta da Cassandra, a SG-7 viu dois incidentes de febres e alucinações em adolescentes.
Так что... деньги на лечение твоего венерического заболевания?
Portanto... dinheiro para tratar a tua doença?
Однако, и это большое однако клеточная генетика и исследования людей, полагают что, дым от травки - это фактор риска в приобретении респираторного заболевания.
No entanto, e isto é um "no entanto" muito grande estudos genéticos celulares levam a crer que o fumo é um factor de risco que conduz a doenças respiratórias.
Зачем тебе потребовалось изучать заболевания стоп у людей?
Por que queres estudar pés?
Во время моего расследования твоего заболевания я выяснил причину почему тебя оставили бесплодной.
Durante minha investigação sobre tua doença descobri a razão pela qual ficaste estéril.
Что это может лечить человеческие заболевания?
Que pode curar as doenças da gente?
У Конрада последняя стадия очень редкого заболевания, известного как Синдром Берчардта.
Parece que o Adrian Conrad está na fase final duma doença rara chamada Síndrome de Burchardt.
Стабильные заболевания не смертельны.
Doenças estáveis não são letais.
Биотерроризм, инфекционные заболевания.
Bioterrorismo, doenças infecciosas.
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии...
Uma misteriosa praga ou surto viral surgiu desenfreada...
Заболевания, передающиеся половым путём?
Doenças sexualmente transmissíveis?
Кишечные заболевания?
Dores nas costas?
Лекарство создано для совершенно другого заболевания.
Foi feita para outro tipo de problema.