Забыв Çeviri Portekizce
99 parallel translation
Забыв о работе, ждёт меня снаружи.
Cumprindo a sua missão de cavalheiro, esperando-me lá fora.
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм.
Entre os restos do naufrágio, encontrei algumas caixas grandes com todo o tipo de roupas, sebo, pólvora, ferramentas de carpinteiro e dezenas de objectos úteis, sem encontrar qualquer sobrevivente. Sam.
забыв о гордости и усталости к ней ".
.. sem a minha honra e o meu tédio ".
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Näo para fazer amor comigo... e näo esquecendo as nossas diferencas, mas... de um modo mais amigável.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Não cedamos na ascese, estiquemo-la como um arco, e, esquecendo o que deixámos para trás, prossigamos o nosso voo para alcançar o chamado Eterno, a voz celestial.
Джейк, забыв про деньги, про которые я не могу забыть, ты знаешь, сколько это золота?
Esquecendo o dinheiro, que não posso esquecer, sabes quanto é isso de ouro?
Унесся, Забыв счмасшествие денег...
Voou, Para longe da loucura do dinheiro...
Я тонул в меду, забыв о жале.
Sentia-me nas nuvens, intocável.
Но когда кто-нибудь выходит из тюрьмы забыв про залог, зовут меня.
Quando um tipo foge da prisão, não paga a caução, é a mim que eles chamam.
Навек забыв земной простор
Para a rara e brilhante moça, a quem os anjos chamaram de Lenore
И вы пытаетесь уверить меня, что усыплённый, прикованный пациент... каким-то образом ускользнул через вентиляцию, не забыв поставить решётку на место?
Estão a dizer-me que um doente sedado e manietado fugiu por aquele respirador, recolocou a grelha e gatinhou pelo sistema de ventilação?
Вы сообщили об этом миру, забыв про безопасность.
Anunciar isto pode pôr em perigo a segurança nacional.
Ну, я... Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
Bom, eu sei que quando estou meio aflito, por vezes entrego o cheque da renda, "esquecendo-me" de o assinar.
Вы обо мне не забудете, не забыв указать мне на дверь.
Podes tratar de mim é a mostrar-me a saída.
Похоже, что Лиам и Рене отбыли из миссии, забыв известить меня.
Parece que Renee e Liam saíram numa Missão sem falarem comigo antes.
В поход, беспечный пешеход, уйду, забыв печаль...
A partir da porta Onde tudo começou Muito ao longe Desaparece a Estrada
Забыв только о тебе.
Talvez não a tua.
не забыв, конечно, Кристабель Ламотт и грандиозный проект фей.
E evidentemente, sem esquecer, a Christabel LaMotte... e o seu ambicioso projecto de fadas.
Марта сможет играть, забыв о своём ложном чувстве вины.
E assim ambas tinham concordado que desde que fosse Grace que pisasse os pedais,
Я должен остановить их, пока не проснулся, забыв про тебя.
- Estou a tentar impedir. Antes que eu acorde e não te conheça mais.
Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь?
Que o deixasse combater, que não o protegesse?
Это было не в ее силах. Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
se era prazeroso ou doloroso, estava difícil saber mas continuou, estava fora de controle sem se preocupar com as outras mulheres que dormiam a sua volta ou decência e aquela explosão tomou conta do seu mundo
Или она, забыв про гражданский долг, сплавляет своё блядское золотишко в Денвер, пока ты дуешь ей в уши и другие вдовьи отверстия?
Ou, contigo a dar-lhe conselhos e outras coisas, em vez de fazeres o teu dever cívico, ela enviará tudo para Denver?
Забыв, что она проходит
Porque esquecemos Que ela passa
Лучше действовать прямо, забыв о политике.
Ele não deveria falar de política comigo.
Ты играешь жесткого парня, забыв, что на самом деле ты ёбаная ирландская шлюха в кружевных чулках!
Só finge ser durão...
Я пришла, забыв о гордости.
Venho aqui com grande humildade.
Я ударил подлеца, забыв о приличиях.
- Como se não houvesse amanhã.
Короче говоря, мы с Эми смеялись забыв о своих проблемах.
Amy e eu rimos muito, apesar de tudo.
Посмотрим, сможешь ли ты облачить меня в это, ничего не забыв.
Vamos ver se me consegues meter lá dentro sem te esqueceres de nada.
Только один из нас мог перелезть через стену, и он меня не может простить, забыв закон о сроках давности.
Se ao menos um de nós conseguisse ultrapassar isto. Ele não esquece. Será que estas coisas não prescrevem?
- Я так понимаю, они прибыли, как только вы отправили сообщение в космос, пригласив на Землю всех желающих, но забыв согласовать с Белым домом.
- Soube que vieram para cá depois da mensagem que mandou para o espaço para virem à Terra, a qual não foi escrutinada por ninguém na Casa Branca.
Столько лет я посвятила науке, совершенно забыв о своей собственной жизни.
Há anos que estudo sem ter uma vida própria.
Ты потратила столько времени, заботясь о других, забыв о себе самой.
Desperdiçaste tanto tempo preocupada com outra pessoa, que te esqueceste de ti mesma. Tenho trabalho para fazer.
Выгоним его из твоей головы — и ты сможешь уйти отсюда. Забыв про паралич и рак.
Tiramo-lo da tua cabeça e sais daqui, sem paralisia e livre do cancro.
Так что мы вырастаем и продолжаем нарушать правила совершенно забыв о том, что если кто-то нас поймает мы будем наказаны
Por isso, crescemos, e ainda assim quebramos as regras... Esquecendo completamente que se alguém nos apanhar, seremos castigados.
Я строил план мести Федерации в течение 25 лет, забыв, что такое нормальная жизнь.
Durante 25 anos, planeei a minha vingança contra a Federação e esqueci-me de como era viver uma vida normal.
Три вида объединились, забыв о ссорах, чтобы раскрыть тайну.
Três espécies juntas, deixando de parte as suas diferenças para resolver um mistério.
Я поменял вам колесо. И вы улыбнулись, забыв на мгновение высокомерие вашей касты.
Troquei-te o pneu e sorriste, abandonando por um instante toda a arrogância da tua estirpe.
* Забыв о моем имени и возрасте? * * Поехали!
Leaving behind my name and date
Я чувствую себя очень глупо, забыв код.
Sinto-me muito estúpida por esquecer a combinação.
Hекоторые предпочитают 50 лет медитировать в пещере забыв там о любой еде и воде.
Uns escolhem meditar durante cinquenta anos, numa gruta como esta, sem tocarem uma única vez em comida ou água.
Слушай, забыв про нашу дружбу, ты являешься ценной частью компании
Ouve, amizades à parte, és uma parte valiosa desta empresa.
Продумывать все заранее, забыв о чувствах.
Em pensar bem em tudo, em vez de sentir alguma coisa.
Тогда мы будем каждый сам за себя, забыв о братстве.
Então ficamos sozinhos, sem irmandade.
Брат нападает на брата, далеко от арены, забыв честь? Где смысл в этой борьбе?
Irmão a lutar contra irmão, longe da honra da arena, onde essa disputa faz sentido?
Тогда мы будем каждый сам за себя, забыв о братстве.
Depois ficaremos só nós, sem consciência de Irmandade.
Он добивается тебя, забыв о том, кто ты.
Ele está a conquistar-te, apesar de seres quem és.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал : Я бы сейчас с кем-нибудь переспал и выпил чашечку кофе.
Sabe estou mortinho por um broche e uma chávena de café ".
Вместо этого сожгли её к чертовой бабушке, забыв засечь время.
Queimámos tudo e accionamos os alarmes de incêndio.
когда устроила мне сюрприз в душе, а потом отключилась, забыв всё, что было..
E depois desmaiaste e acordaste sem memória.