Забывай Çeviri Portekizce
2,128 parallel translation
Не забывай подключать свою симпатичную белокурую переводчицу.
Não te esqueças de agradecer à tua querida tradutora loira.
Джейк, здесь я тренер, не забывай.
- Jake, sou o treinador - lembra?
Не забывай, моя семья родом из Нового Орлеана.
Se esqueceu que minha família é de Nova Orleans?
Прикрывайся. Не забывай.
Proteja-se.
Не забывайте, две по цене одной.
Lembrem-se, dois por um.
Не забывай улыбаться, дорогой.
Não esqueça o sorriso, querido.
Что бы ты ни делал, не забывай о судебном запрете, хорошо?
Faças o que fizeres, tem cuidado com essa ordem de restrição, está bem?
Не забывайте шевелить своими бедрами.
Não se esqueçam de se abanar.
Не забывай – берегись отдачи влево.
Lembre-se do que lhe ensinei, não a deixe desviar para a esquerda.
Просто... Не забывай улыбаться.
Vê se te lembras de sorrir.
Не забывайте вещи и сходить на дорожку.
Peguem nas bagagens e descarreguem as bexigas.
"Не забывай, что ты можешь лучше."
Você sempre pode melhorar a si mesmo. Nunca se esqueça. "
Не забывайте о профессиональной этике!
Que tal um pouco de respeito profissional?
Ювелирные украшения Инкофа и не забывайте арабскую звезду.
O bastão da Catherine czarina, uma caixa de joias inca decorada com uma águia dourada, e não se esqueça da Estrela da Arábia.
Не забывай, что это очень важно.
Não podes esquecer o quão importante isto é.
Не забывайте чистить зубы нитью!
- Lavem sempre os dentes!
Тони, у тебя двое детей, не забывай.
Você tem dois filhos, Donnie.
Не забывайте, я слежу.
E não pensem que não vos estou a ver.
Не забывай массировать соски.
Brinca com os mamilos.
Не забывай, это ты меня бросила и уехала учиться на врача.
Foste tu quem terminou comigo para fazer medicina.
Но не забывай... у тебя всегда должен быть запасной план.
Mas não te esqueças, tem sempre um plano de contigência.
И не забывайте стул.
Da próxima, tráz o banco.
Не забывайте о защите.
Ancas para baixo.
- Не забывай улыбаться.
- Não te esqueças de sorrir.
Не забывай, где ты находишься.
Não te esqueças donde vieste.
Мы в прямом эфире, и не забывайте про наши подкасты, доступные круглосуточно на "радио-кури.ком".
Aqui é George Khouri. Estamos ao vivo no ar, e, naturalmente, 24-7, temos os nossos podcasts.
И не забывай - я люблю тебя. Я постараюсь позвонить ещё.
Mas lembra-te, eu amo-te, e vou tentar ligar-te novamente.
Не забывай, что мне здесь принадлежит половина!
Não te esqueças que ainda sou sócia deste Parque. Levanta a mão se és dona de 51 porcento deste Parque Aquático. Ai sim?
- Не забывай кто я.
- Não te esqueceste quem sou?
И не забывай, это уже не твой учитель.
E não te esqueças de que já não era o teu professor.
Так, не забывай : выигрывать необязательно.
Olha, lembra-te, tu não tens de ganhar.
Не забывай, что ты приносишь в жертву.
Lembra-te, Marty, do que estás a abdicar para aquilo que vais ganhar.
Не забывай об этом.
Nunca te esqueças disso.
Бери его, если хочешь, но не забывай, что я взял четыре банка с запиской. То есть, пушка не нужна.
Podes utilizar isto se quiseres, mas ficas a saber que... assaltei quatro bancos sem armas, noutras palavras, não precisas delas.
Ты их заработал. Не забывай.
- Mereceste-o, lembra-te disso.
Не забывайте, Клейтон, 30 минут, так что нет времени на прелюдии.
Não te esqueças, Clayton, 30 minutos por isso não há tempo para preliminares.
Не забывай про дыхание.
Lembra-se da respiração?
Главное - не забывай о нормальных людях. Людях, живущих дневной жизнью. - То есть не вампирах.
Mas tentem é não esquecer a gente normal, aquela que vive à luz do dia, as não-vampiros.
- Ты не забывай, я тебе сдачи дал. - Но крови-то не было.
Eu acertei-te logo a seguir, não te esqueças dessa parte.
Сынок, я не знаю, кто ты и зачем ты здесь. И я не в курсе, может, ты знаешь, где шицу, а может, и не знаешь, где шицу, но с другой стороны, не забывай о гордости.
Miúdo, não sei quem és nem por que estás aqui e não sei se sabes mesmo onde está esse shih tzu ou se não sabes onde está esse shih tzu, mas seja como for, tem algum orgulho em ti mesmo.
Но не забывайте, жители Верхнего Ист-Сайда, февраль - это не конец зимы в нашем городе.
Mas não se esqueçam, pessoal do Upper East Side, fevereiro não é o fim do Inverno nesta cidade.
Но не забывай о резинке, естественно.
Tens de usar camisinha.
И не забывайте, что я хорошо знаком с обстановкой этой квартиры.
Não se esqueça que conheço tudo neste apartamento.
Бармен, два виски пожалуйста, и не забывайте подливать.
Dois uísques, por favor e continue a servi-los.
И не забывай об этом.
E não te esqueças disso.
Знаешь, Линден, ты все-таки не забывай жить, ну, хоть иногда.
Sabes, Linden, devias viver um pouco a vida.
Но они никогда не знали вас - не забывайте об этом.
Mas eles nunca te conheceram, lembra-te disso.
Не забывай.
Lembra-te disso.
У меня твоя жена. Не забывай.
Tenho a mulher, lembra-te disso.
Никогда не забывай, кто ты.
Deves lembrar-te de quem és.
Не забывай про уколы инсулина ".
Ele precisa de uma injeção diária de insulina. "