Забытое Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Таксисты обычно возвращают забытое.
Os taxistas costumam ser bons a entregar coisas.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
A minha esposa é descendente das sacerdotisas da nossa terra.
Это - богом забытое место в самом центре пустыни Калифорнии.
É um sítio desolado no topo do deserto da Califórnia.
Грубое, забытое Богом место.
É como um castigo de Deus. Como se tivessem sido amaldiçoados.
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Percebia que era o mesmo velho Sabzian... desesperado por uma pequena mesada que lhe permitisse chegar a casa, esse lugar abandonado.
Прыгнул в море, когда до берега было уже 200 ярдов ; приплыл обратно в это богом забытое место.
Saltei borda fora a cerca de 200 metros da costa... e nadei de volta para este lugar abandonado por Deus.
Я и Правительство расходимся во многих пунктах, вот, скорее всего, почему меня послали в это богом забытое место.
O governo provisório e eu não concordamos em muita coisa, e deve ser por isso que me enviaram para este fim de mundo.
Вы помогли мне вспомнить забытое, дальше я справлюсь сам.
Agora que você soltou a velha memória, eu posso tratar de tudo a partir daqui.
Сегодня москвичей разбудило забытое ощущение тепла... так как миллионы галлонов горючего... были обнаружены под зданием Третьяка.
Moscovo acordou hoje com a sensação de calor dada por milhões de litros de petróleo descobertos sob a mansão ribeirinha de Tetriak.
Он значит "Привет, незнакомец, пожалуйста, закрой меня в своей тачке, отвези в богом забытое место и прикончи там".
Significa, "Olá, estranho, Prende-me no teu carro. Leva-me para sabe Deus onde e mata-me!"
А он просто каждый раз избавлялся от них. Отдавал в какое-то Богом забытое место.
E ele os abandonava, seus próprios filhos, em algum lugar perdido.
Должно было случиться нечто важное, из-за чего ты бросил все и привез нас в это Богом забытое место!
Eu percebo. Eu percebi... que a pior coisa tinha de ter acontecido.
Из-за этого гнева ты позволил им поместить меня в это забытое богом место. Но сейчас уже слишком поздно что-либо менять.
Deixaste que me colocassem neste lugar esquecido por causa da tua raiva, mas agora é tarde de mais para mudar alguma coisa.
Разве это выход - уехать в богом забытое место?
Nem sempre é bom sair do caminho que já se conhece.
Возможно, это было что-то забытое.
Talvez seria algo que tinha esquecido.
Джентельмены. Есть одно забытое слово.
Meus senhores, há uma palavra esquecida...
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Não é essa exactamente a minha primeira ordem de serviço mas foi a razão pela qual vim parar a este fim de mundo.
Достанем старый рецепт Гюсто, приготовим какое-нибудь забытое блюдо...
Desencantem uma receita do Gusteau, qualquer coisa que já não preparemos há algum tempo...
Забытое любимое блюдо шефа, "сладкое мясо а ля Гюсто".
Um prato favorito do chef que caiu no esquecimento, a'Moleja à la Gusteau'.
Беднейшее, забытое богом место Но здесь можно найти подлинный брильянт.
É nestes lugares pobres e descuidados que se encontram diamantes em bruto.
Но кучка чуваков, так, они передали это почти забытое знание сквозь века.
Mas uma galera... passou esse conhecimento irado através dos tempos.
Они отправятся в тайное, забытое временем место, где произойдут события, от которых дрогнет основание земли и небес.
Devem ser chamados a um lugar de segredos esquecido pelo tempo e pelas sombras. Ali devem estabelecer propostas e eventos que irão abalar os alicerces da Terra e do Céu ".
Я собираюсь сослать его в самое забытое место на Земле.
Vou mandá-lo ser exilado para o mais distante recanto do mundo.
- Да, ладно. Ты пробудила во мне, забытое чувство кротости я думал, одно давно умерло, и глубоко погребено.
Tu fizeste aflorar uma docilidade em mim... que pensava estar morta acabada.
Хэйден был кошмаром моей жизни и я дал слово, что сроду не вернусь в это богом забытое место!
Hayden foi o ponto baixo da minha existência e jurei nunca voltar para aquele lugar dos infernos!
Как вы-то, ребята, умудрились найти это Богом забытое место?
Como é que vocês conseguiram encontrar a estrada menos percorrida?
А это значит, что ты сотрудничаешь с нами или мы отправим твою задницу в тюрьму в богом забытое место с большим количество песка и неуважением к правам человека.
Significa que ou colabora connosco ou mandamos-te para a prisão. Num local desconhecido, cheio de areia e com muito pouco respeito pelos direitos humanos.
Забытое искусство.
É uma arte perdida.
Это давно забытое искусство, как ручная работа... чёрт.
É uma arte perdida, para ser franco. Como as punhetas... Merda.
Ну, как говорится - новое хорошо забытое старое.
Bem, é como se diz : algo velho, algo novo, algo emprestado, algo bege. - Errado.
Всё новое — хорошо забытое старое.
Sai o novo, entra o velho.
Ты приехал на поезд в это Богом забытое место, и тебе понадобился еще один день, чтобы добраться сюда.
Não, apanhaste um comboio para o meio do nada e levaste mais um dia para chegar aqui.
Это безумие 2.5 миллиона долларов за это Богом забытое шоу?
- Isso é uma loucura. 2,5 milhões de dólares por aquele programa horrível?
С его помощью я вспомнил забытое.
Permitiu-me lembrar de coisas que estavam esquecidas.
И что привело тебя в забытое богом место, гринго?
Então, o que te traz ao meu pedaço de selva, gringo?
Забытое прошлое.
Está a anos de estar bom.
Новое - это хорошо забытое старое.
A televisão analógica vai voltar em breve.
Мы вместе пережили, то богом забытое гетто, и ради чего?
Sofri com eles no maldito gueto, para quê?
Фрэнк, всё, что я пытаюсь сказать, всё это забытое богом место для них важно.
Frank, aquilo que estou a tentar dizer é que este fim-de-mundo é importante para eles.
" Не могу поверить, что одно маленькое забытое слово – это ключ к загадке братьев Пикок.
" Não posso acreditar que uma palavra antiga é a chave para o segredo dos Pavões.
Я по-прежнему думаю, что "новое - это не всегда хорошо забытое старое".
Ainda acho que algumas das antigas formas são as melhores.
"Новое - это не всегда хорошо забытое старое"?
"As antigas formas são as melhores?"
Балентри Мур - бедное, забытое место с множеством девушек, которым нужна помощь.
A Charneca de Ballentree é um lugar pobre e esquecido, com muitas raparigas para ajudar.
Ну, это было забытое место.
Bem, era um lugar para esquecer.
Брэкстон искал забытое воспоминание.
O Braxton estava à procura de uma memória.
Парой... Достаточно лишь легкой встряски, чтобы вспомнить все забытое.
Às vezes... só precisamos de uma pequena coisa para nos avivar a memória e tudo volta.
Забытое воспоминание.
A memória esquecida.
Забытое ныне искусство.
Realmente é uma arte perdida.
Что же привело Вас сюда... в это богом забытое место?
O que te traz a este lugar esquecido por Deus, Reggie?
- Давно забытое ощущение. Для всех нас.
Todos nós tínhamos.
Хорошо забытое старое.
É antiga mas ainda é má, McGee.