Завидует Çeviri Portekizce
151 parallel translation
Завидует.
Muito ciumento. Muito ciumento.
Мне кажется, она завидует. Из-за Ваших фильмов, которые всю неделю показывают по телевизору.
Ela tem inveja pois passam sempre os seus filmes na televisão.
Он завидует положению Таро. Сабуро, вот почему ты клевещешь на меня?
Muito bem, se é assim que queres, quebro os laços que nos unem!
Готовы или нет, природа вот и мы! Завидует.
Está com inveja.
Ватикан завидует счастливому покупателю.
O Vaticano transmite a sua inveja ao feliz licitante.
Он завидует твоему успеху.
Ele tem inveja do teu sucesso, irmão.
От тех, кто завидует Вашему положению и хочет занять Ваше место.
Dos que têm inveja e querem tomar o seu lugar.
- Что с ним? - Завидует лазеру.
- Que tem ele?
O, он просто завидует, потому что он пришел вторым.
Isso são ciúmes, porque ficou em segundo.
Он настолько завидует, что не может ясно мыслить. Я?
Está com tanta inveja que nem consegue pensar.
Наверное, он педик или просто завидует, что ей достанется мой член.
Ou é paneleiro ou está com ciúmes que a gaja me queira chupar a piça? !
Пусть Фиби завидует твоей силе, и мы обе получим то, чего хотим.
Faz com que a Phoebe aceite o teu poder. Depois conseguimos as duas o que queremos.
Он просто завидует.
Ele está é com ciúmes.
Что ж, она завидует вам и вашим отношениям с Пророками.
Ela tem ciúmes seus e da sua relação com os Profetas.
Она просто завидует.
Porque tem ciúmes!
Одна из них выходит замуж, а другая, вроде, завидует.
Uma vai casar-se e a outra anda ciumenta.
Наверняка твоя сестра Тесса тебе завидует.
Aposto que a tua mana Tessa gostava de ter perdido um dente.
Всем нам известно, что он завидует твоей ракете.
Todos sabemos que é inveja pura.
Не обращай внимания на Атоса. Он завидует молодости.
- Não preste atenção ao Athos.
Нет, Сьюзан, первый раз в жизни появился человек, который мне завидует.
Esta é a primeira vez na minha vida que alguem tem ciúmes de mim.
Она любит считать себя жуткой нонконформисткой. А я думаю она просто завидует тому, чтo мы с Бернардом сами когда-то были хиппи.
Gosta de pensar que é ultra contra-cultura, mas acho que tem é inveja de nós termos sido mesmo hippies.
Он завидует!
Ele é ciumento!
И помни, если кто-нибудь назовет тебя мелочной, то он просто завидует.
E lembra-te, se alguém te chamar fútil, é porque está ciumenta.
Просто завидует, завидует... завидует..
Apenas ciumenta. Ciumenta. Ciumenta.
Знаете, почему нам завидует весь мир, Боф?
Sabe o que nos faz sermos invejados pelo mundo, Bough?
Она просто завидует твоей славе.
Eu sei quão sózinha ela pode estar às vezes. Eu entendo.
Не обращайте внимание, он просто завидует вашему высокому духу!
Não ligue para ele. Ele tem inveja de sua pureza.
Он с самого начала завидует мне.
Ele tem inveja de mim desde que assumi o cargo.
Вы приехали, чтобы посмотреть новые машины. Нашей технике завидует весь мир.
E a Menina Latimer, claro, que é da confiança da minha mãe, que a acha ser mais sensata que eu.
Не верь ни одному его слову. Он завидует нам.
Não acredites numa palavra que ele disse.
Мой муж завидует, потому что с тех пор, как мы решили начать свободные отношения, у меня всё получается немного лучше, чем у него.
O meu marido tem inveja porque, desde que temos um casamento aberto, eu me estou a sair melhor do que ele.
Он завидует, чтo не успел залезть тебе в штаны.
Tem ciúmes por não te ter saltado em cima primeiro.
Завидует мне, что у меня такой сын.
Escreve que me inveja um filho como tu.
Пин в ярости, может он завидует Брэду. Поэтому он пришёл к его машине, он жаждал крови.
The Pin fica muito irritado, talvez esteja com ciúme de Brad vai ao carro de Brad para o castigar ou acusar.
Она завидует вам?
Tem ciúmes de ti?
Эта девушка Рода, она при деньгах. Но я бы сказала, что завидует Энн.
A Rhoda é a que tem dinheiro, mas diria que tem ciúmes da Anne.
Мне завидует вся Вена.
Antes das estreias.
ќн главный надзиратель. " он завидует мне, ведь это € придумал турнир по хоккею с м € чом.
É guarda sénior e tem inveja de mim, porque tive a ideia de começarmos uma liga de hóquei aqui.
Твоя мать сказала, чтобы моя забирала себе твоего отца навсегда, и что она ей не завидует.
A tua mãe disse-lhe que lhe oferecia o teu pai... que já não o queria! E que nem sequer a invejava ;
Наверное, просто завидует нам.
Acho que têm inveja do que há entre nós.
Знаешь, звучит, как будто кто-то в этой комнате завидует.
Parece-me que alguém aqui está com inveja.
Лагуэрта просто завидует, что ледяной убийца трахал меня, а не ее.
O Gordon está com ciúmes porque o Assassino do Caminhão de Gelo foi para a cama comigo e não com ela.
" Любовь долготерпит и милосердствует, любовь не завидует и не превозносится. Она не высокомерная и не грубая. Любовь ничего не требует.
" O amor é paciente e prestável, não é invejoso, não é arrogante nem orgulhoso, nada faz de inconveniente, não procura o seu próprio interesse, não se irrita nem guarda ressentimento.
Любовь долготерпима и милосердна... Любовь не завидует, Любовь не превозносится и не гордится...
O amor é paciente, o amor é prestável, não é invejoso, não é arrogante nem orgulhoso.
Йейе мне завидует.
Gegê, estás com inveja.
Ты умнее, ты сильнее, ты намного симпатичней. Он завидует.
És mais inteligente, mais forte, e muito mais atraente.
Завидует, ведь мы с тобой столько можем сделать.
Ele está com ciúmes do que nós podemos fazer aqui, que ele não possa.
Она мне завидует!
Ela inveja-me.
Любовь не завидует, не превозносится... не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла...
"a caridade não é invejosa ; " a caridade não trata com leviandade ; " não se ensoberbece ;
Любовь долготерпима и милосердна... Любовь не завидует...
O amor é paciente, o amor é prestável, não é invejoso, não é arrogante nem orgulhoso.
Вашему кузену Гарри завидует весь двор.
Vosso primo Harry é a inveja da minha corte.