Задавай Çeviri Portekizce
405 parallel translation
Задавай вопрос.
- Faz-lhe uma pergunta.
Не задавай много вопросов.
Não faças perguntas.
Испытайте его, леди и джентльмены, задавайте вопросы.
Senhoras e senhores pergunte-lhe o que quiserem...
- Не задавай идиотских вопросов.
Então pare de fazer perguntas tolas!
А Вы задавайте вопросы.
Pode fazer mais perguntas se quiser.
- Дорогой, не задавай вопросов.
- Querido, não faças perguntas.
Не задавайте вопросов, когда Вам отдают приказ.
Não faça perguntas quando recebe uma ordem.
Задавайте.
- Sim. Qual?
Работай и не задавай вопросов.
Uma mulher deve trabalhar e não fazer perguntas idiotas.
Поменьше задавай вопросов, поменьше отвечай. А то жди беды.
Não se fazem perguntas, não se responde a perguntas, a menos que se queira acabar assim.
Всё, не задавайте мне никаких вопросов.
Agora, não me pergunte não há perguntas. Porquê?
- Не задавайте вопросов. - И не ищите смысла.
- E não fique sensível.
Задавайте, сэр Уилфрид.
- Vá em frente, Sir Wilfrid.
Не задавай мне вопросов, я такой же подневольный человек, как и ты.
Ah não me faça nenhuma pergunta. Eu só faço receber ordens igual a você.
- Слушайте меня и не задавайте вопросов.
De obedecerem-me e não fazerem perguntas.
Конечно, задавайте.
Claro. Com certeza.
Да, пожалуйста, задавайте.
Não, pode perguntar.
Третье. : Сначала стреляйте, потом задавайте вопрос.
Se tiverem dúvidas, disparem primeiro, Façam perguntas depois.
А теперь, прежде, чем вы начнете осмотр, задавайте вопросы, у кого они есть.
Agora antes de descermos para poderem ver o míssil... - Há perguntas?
Задавайте свои вопросы.
Façam as vossas perguntas.
Задавайте вопросы. Я покажу, на что я способен.
Eu mostro-lhes do que sou capaz.
- Давайте, задавайте вопросы.
Façam-me perguntas.
Не задавай вопросов, не жалуйся, просто делай.
Não quero que me faça nenhuma pergunta. Não quero que se queixe, só que me faça algo
Не задавай вопросов, Джоан!
- Não me pergunte O que, Joan? só vá!
пожалуйста... не задавай больше никаких вопросов.
Por favor, não me faça mais perguntas.
- И если все-таки... Но если вдруг и вам случится заговорить с ним, будьте корректны и задавайте вопросы по существу.
E se precisar falar com ele, por favor, seja polido e direto ao ponto, sempre.
- Задавайте свои вопросы.
- Faça as quatro perguntas.
Задавайте свой вопрос.
- Faça a pergunta.
Задавайте мне любые вопросы.
Pergunte-me o que quiser.
Задавайте.
Faça lá, então.
Так что задавайте приличные вопросы.
Por isso, façam perguntas agradáveis.
Не говори ему "Сэр", и не задавай ему слишком много вопросов.
Não o trate por "sir", nem faça muitas perguntas.
- Дай мне карту. Не задавай вопросов.
Empresta-me o cartão e não faças perguntas.
Барт, не задавай глупых вопросов.
Bart, nao facas preguntas estupidas.
Не задавайте лишних вопросов.
Não me faça mais perguntas.
Задавайте второй вопрос. Он попроще.
- Qual é a outra pergunta?
Я выйду через задний ход. Дай им кофе и что-нибудь ещё. И не задавай вопросов, пожалуйста.
Leva-lhes café e não me perguntes nada.
- Да, задавайте.
- Sim, claro.
Слышь задавай вопрос а то придется идти на уроки.
Meu, faz uma pergunta ou temos de voltar para as aulas.
Да, но если встретишь дикаря, вопросов не задавай.
Se avistares um, não faças perguntas.
- Не задавай мне вопросы.
- Näo me faças perguntas.
задавайте.
Claro, faça favor.
- И не задавайте вопросов! И не спрашивайте!
Não perguntes de onde veio...
Задавайте.
Atira.
Задавайте ему вопросы.
Faça-lhe perguntas.
- Будут вопросы, задавайте.
- Qualquer pergunta, faça-as a mim.
- Тогда не задавай такие вопросы.
- Não faças perguntas dessas.
Вичита, Канзас, задавайте вопрос Сэму Бейли.
Wichita, Kansas. Você está no ar com Sam Baily.
Ну, задавай свой дурацкий вопрос, а то я потеряю сознание, и тебе не с кем будет играть.
Vá em frente e faça a sua pergunta estúpida... antes que eu morra e você fique sem ninguém para jogar.
Валяй, задавай.
Pergunta.
Леди и джентльмены, задавайте вопросы, и он ответит на них... подробно и точно. Испытайте его.
Ponham-no à prova, por favor!