Задумалась Çeviri Portekizce
196 parallel translation
О чем ты задумалась?
Em que estás a pensar, Geneviève?
Я бы на вашем месте задумалась над собственными мотивами.
Se fosse o senhor, examinaria os meu próprios motivos, Sr. Quatermain.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quando soube que era a tua nave que nos seguia, pensei em ti e perguntei-me o que encontraria.
Я немного задумалась.
Perdi-me em reflexöes.
Нет, я просто задумалась.
Desculpa? Não, estava a pensar noutra coisa.
Если бы я хоть на секунду задумалась, что ты попытаешься...
Se eu acreditasse por um segundo que realmente ias fazer um esforço...
Прости, я просто... задумалась.
- Desculpa. Eu estava... distraída.
Короче, мне просто необходимо было удрать оттуда, и я задумалась "Зачем я это делаю и ради кого?"
Eu tinha que sair de lá, e comecei a pensar "Porque é que estou a fazer isto?" e "Para quem estou a fazer?"
О чем задумалась, Дакс?
No que estás a pensar, Dax?
Джентльмены, будь я на вашем месте, я бы серьёзно задумалась о принятии этого предложения.
Cavalheiros, no vosso lugar, eu consideraria esta oferta seriamente.
- Задумалась?
- A pensar?
Я тут задумалась о своей работе.
Estava a pensar no meu trabalho e não passo...
Ты даже не задумалась.
Tu nem sequer pensaste nisso.
Когда Миранда ушла, я задумалась.
Depois da Miranda sair, ocorreu-me uma ideia.
Как только я это сказала... я и в самом деле над этим задумалась.
Ainda as palavras não tinham acabado de sair da minha boca, quando comecei logo a pensar se seriam verdade.
Я задумалась, может в мире красивых были свои законы?
Interrogava-me se não haveria alguma espécie de física para a beleza.
Но я задумалась, что... было зарыто глубоко в душах остальных мам?
Será que ainda sobrava algo no fundo do coração das mães?
В тот вечер я задумалась, что такое "Экс".
Naquela noite, pus-me a pensar no factor "X".
Я задумалась можем ли мы с бывшим стать друзьями?
Não podia deixar de me perguntar : pode-se ser amigo de um ex?
ѕока ћиранда сыпала цифрами € задумалась о собственной статистике.
Enquanto ela continuava a falar das estatísticas do novo Yankee, pensei nas minhas :
Я задумалась может мы все были жертвами условных рефлексов?
Seríamos vítimas de respostas condicionadas, condenados a repetir os mesmos padrões de relação inconscientes?
Я задумалась если Шарлотта может ломать свою схему и приглашать мужчину на ужин почему я не могу перейти на серьезные отношения с мужчиной, которого держала исключительно для секса?
Pensei : se a Charlotte podia quebrar o padrão dela, por que não podia eu ter uma relação com o homem com quem fazia sexo?
На неделе, уже в городе, я задумалась, в чем прелесть быть 20-летней?
De volta à cidade, perguntei-me. Qual seria o fascínio dos 20?
Просто на секунду задумалась.
A minha mente desconcentrou-se.
- О чём задумалась?
Estás muito pensativa!
- Просто задумалась.
- Estava só a pensar.
Я задумалась, что вы напоминаете мне кое-кого с кем я была так же близка. - Мою сестру.
Estava a pensar que me faz lembrar uma pessoa que me era próxima.
О чём ты задумалась?
Em que pensas?
Ты так рьяно борешься за то, чтобы отослать Рори в Гарвард, что даже на секунду не задумалась, что если бы она пошла в Йель, она могла бы жить дома.
Estás a lutar tanto para mandar a Rory para Harvard, que nem sequer pensaste, que se ela for para Yale pode ficar a viver em casa.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
E agora estou a ponderar se os títulos e a popularidade... não são tão importantes quanto ser uma boa pessoa.
Настолько, что не задумалась, почему на меня надели рубашку для облегчения осмотра.
Na verdade estava tão calma, que nem me dei conta da especialidade dela. Dra. Rachel Keyes Ginecologia / Obstetrícia
Извини, дорогая, я задумалась.
Desculpa, querida, estava distraída.
Как один отщепенец другому : я бы задумалась, не приложить ли усилий побольше.
De marginal para marginal, eu cá esforçava-me mais.
Я... Я задумалась о чем-то другом.
Eu estava a pensar noutra coisa.
Прости, я задумалась.
Lamento. Estava longe.
- Слушай, я начала все это из-за совей гордости, но потом задумалась
"O que o Lex Luthor faria com o poder de um cargo governamental?" Antes que eu dê por isso, ele vai tentar dominar o mundo.
Джекс, о чем задумалась?
Jacks? O que você está pensando?
Я задумалась на секунду...
Pensei, apenas esta vez...
Я, кажется, задумалась? Когда я ухожу от них мыслями, то думаю обо всем на свете.
Penso em imensas coisas quando saio com estes tipos.
И вот, тогда я задумалась о Виктории и о том, как она последовала за своей мечтой в Германию, а затем обнаружила эти курсы изобразительного искусства.
E depois comecei a pensar na Victoria e em como ela seguiu o seu sonho até à Alemanha, e encontrei esta Bolsa de Arte.
Я хочу, чтобы ты задумалась над этим.
Quero que penses nisto.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотябы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
Потому что если бы ты была честна с собой, если бы ты задумалась о чертовой правде хотя-бы на минуту, я думаю, что ты бы признала, что ты здесь не для того, чтобы говорить.
Porque acho que se fosses honesta, se me contasses a verdade por um minuto, acho que tens de admitir que não estás aqui para falar.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
Я задумалась от чего вся эта признательность
Eu perguntava-me de onde é que os laços incondicionais vinham.
- Тот, кто ушел? - Я не... Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
Não pense que estou tranquilo com isso.
Так о чем ты задумалась?
No qce estava pensando?
Нет, не задумалась.
Não.
Я задумалась.
Estava completamente a leste.
Грэйс задумалась. И в этот момент облака разошлись, с неба полился лунный свет.
E à medida que o fez, as nuvens abriram-se e deixaram o luar atravessar